Приспивен нощен дъжд

Перевод с русского языка на болгарский язык
болгарской поэтессы Росицы Буховой
"Колыбельная ночного дождя"
Вера Половинко
http://stihi.ru/2012/04/08/10382

Приспивен нощен дъжд

Дъжда вали. Будува нощем.


Ти, мъниче, спи!

Мърмори си ти под носче!

В сън се унеси!

Ръси капчици - мъниста

да растат цветя!

Позравява вече плиснал.

Донася съня.

Не спи и се лее топъл

тихичък капчук.

Освежава свят огромен.

Чакан е и тук.

Сънища дарява сини

Радост и покой

Твой приятел весел, и мил

И твой е, и мой.

Под напева негов весел

ти спокойно спи!

Бог ни дарява новия ден

с весели игри.

Отпусни в юмруче длани

мило сладко спи,

Котенцата са заспали,

топката дори.

С чипия си нос провесен

Ежко също спи.

Зад стъклото дъжда с песен

Пази твоя мир.

2013г.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ НОЧНОГО ДОЖДЯ
    (Колыбельная)

Дождь идёт. Не спит он ночью.
Ты, малышка, спи.
Пусть себе под нос бормочет,
Навевая сны.

Капли сыплет жемчугами
И растит цветы.
Он здоровается с нами.
Не тревожься, спи!

Он бессонный, очень тёплый,
Тих капелей стук.
Освежает мир огромный.
Всюду его ждут.

Сон он дарит синий – синий,
Радость и покой;
Он как друг, весёлый, милый,
Дружит он с тобой.

Под напев его весёлый
Так спокойно спать,
Бог подарит день нам новый,
Будем  вновь играть.

А сейчас сложи ладошки
И усни, дружок.
Спи. Давно уснули кошки.
Шерсти спит клубок.

И, сопя  в курносый носик,
Ежик крепко спит.
За окном поёт лишь дождик,
Твой покой хранит.

ВЕРА ПОЛОВИНКО
2009г.
г.КИЕВ.


Рецензии
Такая замечательная колыбельная... Просто Дождь и его колыбельная - как Благодать Божия... Благодарю за капельки добра... Счастья, Красоты и Удачи Вам! Всяческих Благ!

Еленочка Важенина   25.03.2013 18:48     Заявить о нарушении
И Вам счастья и тепла дома!

Вера Половинко   25.03.2013 19:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.