Вiзьми мою осiнь. Перевод Маурика Кимоното

Візьми мою осінь, зима,
Як знак, що скінчилася путь.
Морози та рання пітьма,
Та й вітер стомився, мабуть...

Не час лити сльози гіркі:
На лід замерзає вода...
Нема чого взяти… тоді…
Натхнення своє я віддам.

Благодарю за вдохновение  Маурика Кимоното http://www.stihi.ru/2010/02/15/3339


Возьми мою осень, зима,
Как знак завершенья пути.
Морозы, да ранняя тьма,
Да ветра усталый мотив...

И даже заплакать нельзя:
Вода превращается в лёд...
Когда больше нечего взять,
Возьми вдохновенье моё.


Рецензии
Дорогая сестра по перу. Ходим мы с Вами одними дорогами. Рада, что прочла перевод. С теплом души - Вера.

Вера Половинко   14.09.2013 23:58     Заявить о нарушении
СПАСИБО за визит, Вера! Думаю, что и в нашем родном городе Киеве мы нередко ходим одними дорогами...)))))))) Рада знакомству! Ирина.

Лучи Надежды   16.09.2013 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.