Вильгельм Буш Холостяк
Сам себе он господин.
Никакое пианино,
Ни домашняя скотина,
Ни упрёки женских глаз
Господину не указ.
Избежавший мира лиха,
В шлёпках он шагает тихо.
Как удобно, встав с кровати,
Целый день бродить в халате!
Он, закрывшись от докуки,
Сам себе латает брюки.
Без запретов и угроз
Всласть дымит как паровоз.
Если музыку он любит,
С флейтой смело время губит.
Может громко он смеяться,
Фыркать, кашлять и сморкаться.
Наконец приходит время:
Он живет, забытый всеми.
Кто-то скажет: « Вот так номер!
Думал я, давно он помер».
Он ещё б счастливей был,
Коль налоги б не платил.
В остальном известно - прок.
Счастлив тот, кто одинок!
.....................................
Der Einsame
Wer einsam ist, der hat es gut,
Weil keiner da, der ihm was tut.
Ihn stoert in seinem Lustrevier
Kein Tier, kein Mensch und kein Klavier,
Und niemand gibt ihm weise Lehren,
Die gut gemeint und boes zu hoeren.
Der Welt entronnen, geht er still
In Filzpantoffeln, wann er will.
Sogar im Schlafrock wandelt er
Bequem den ganzen Tag umher.
Er kennt kein weibliches Verbot,
Drum raucht und dampft er wie ein Schlot.
Geschaetzt vor fremden Spaeherblicken,
Kann er sich selbst die Hose flicken.
Liebt er Musik, so darf er floeten,
Um angenehm die Zeit zu toeten,
Und laut und kraeftig darf er prusten,
Und ohne Ruecksicht darf er husten
Und allgemach vergisst man seiner.
Nur allerhaechstens fragt mal einer:
Was, lebt er noch? Ei, Schwerenot,
Ich dachte laengst, er waere tot.
Kurz, abgesehen vom Steuerzahlen,
Laesst sich das Glueck nicht schoener malen.
Worauf denn auch der Satz beruht:
Wer einsam ist, der hat es gut.
Свидетельство о публикации №113032201206
Ich dachte laengst, er waere tot.
Кто-то скажет: « Вот так номер!
Думал я, давно он помер».
Настолько удачный перевод! Прочел на три раза. Хорошо! Alltagsrede, живая человеческая речь, она хороша и в оригинале и русском варианте
С уважением,
Николай
Ганебных 24.03.2013 08:15 Заявить о нарушении
Меж тем, несмотря на речевые вольности, немецкие юмористы
(типа - Буш, Рот )крепко держат форму стиха, а рифмы у них, вообще, филигранные.Тут - мой ранний перевод.Теперь я с большим вниманием отношусь к стихотворной технике.
:)))
Лия Мещурова 24.03.2013 09:17 Заявить о нарушении