Перевод 45 сонета Шекспира

Когда уйдешь - вслед отправляю я
Порыв огня, и ветра колыханье,
Огонь - желанье, ветер - мысль моя,
В тревожное пускаю их скитанье.
Едва они мой оставляют дух,
Спеша соединить меня с тобой,
Из четырех стихий лишенный двух,
К земле клонюсь я, побежден тоской.
И снова оживаю всякий раз:
Вернулись мои вестники ко мне,
Вот-вот они мне принесут рассказ,
Что ты доволен, и здоров вполне.
  Я снова отослать их тороплюсь,
  И тут же вновь несчастным становлюсь.



The other two, slight air, and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide,
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life being made of four, with two alone,
Sinks down to death, oppressed with melancholy.
Until life's composition be recured,
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured,
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


Рецензии