Эмили Дикинсон. 1607 В сём Улье небольшом...
Такой хранится Мёд,
Чей Привкус деет Явь — Мечтой,
Мечты — наоборот.
Emily Dickinson (1830-1886)
1607
Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —
Свидетельство о публикации №113032210900
С уважением, Александра
Александра Волчкова 23.03.2013 00:30 Заявить о нарушении
Вы совершенно правы, что ЭД писала современным ей языком. Её современность от нашей современности отличается лет эдак на 150. :) Для нас "деет" - архаизм, а для времени ЭД?
Ольга Нуар 23.03.2013 01:08 Заявить о нарушении
Александра Волчкова 23.03.2013 01:11 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 23.03.2013 02:07 Заявить о нарушении
Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —
Александра Волчкова 23.03.2013 02:26 Заявить о нарушении
В сём Улье небольшом
Такой хранится Мёд,
Чей Привкус СДЕЛАЛ Явь — Мечтой,
Мечты — наоборот.
Не знаю, как точнее обозначить собственное восприятие, но для меня - однозначно - что-то меняется в переводе, и не в лучшую сторону. При сравнении с "Чей Привкус ДЕЕТ Явь - Мечтой" в варианте со "СДЕЛАЛ" - какая-то излишняя простецкость появляется в этой строке.
Кстати, по поводу разговорных штилей в английском. Я согласна с тем, что английский язык за 150 лет не претерпел таких сильных изменений, как, например, русский. Но изменилось восприятие слов. Я уже приводила пример, приведу ещё совсем абсурдный: во времена Марка Твена употребление слова nigger было очень даже нормальным, и оставалось нормальным вплоть до 2000 года. Теперь же восприятие изменилось, и в новых изданиеях Тома Сойера и Геккельбери Финна слово nigger заменяют на слово black или african american. Слово nigger не пропало, это верно, но зато стало чуть ли не ругательством.:)
Александра, я рада, что Вы меня читаете, и рада Вашей критике. :)
С уважением, Ольга.
Ольга Нуар 24.03.2013 02:23 Заявить о нарушении
Что касается архаизации в языке, то эти процессы постоянно происходят и они крайне неравномерны, выделяется более устойчивое к переменам ядро в лексическом составе языка, и менее устойчивая периферия. Но и это все достаточно условно. Кроме того есть две тенденции процесса архаизации:
а) когда слово ( или часть его значений) устаревает под действием каких-то социокультурных факторов ( как с случаях с nigger и gay) и у таких слов, истинных архаизмов, всегда имеются синонимы в языке;
б) слово переходит в разряд историзмов, т.е. когда исчезают реалии, выражающиеся в тех или иных коннотациях, например, phaeton, camisole, и тут обычно синонимов не имеется, либо когда устаревает сама грамматическая форма (thou, thy, morn и т.д.).
Трансформации лексического состава языка с разной скоростью, например, тоже слово gay - коннотации прилагательного «радостный, яркий» еще в 50-60-е годы 20 века не воспринимались архаизмом и вполне нейтрально звучали фразы: It's rather gay или I feel gay. Но изменились социальные установки и оригинальное значение прилагательного gay практически вытеснилось новым ( а процесс этот начался еще в 30 годы, т.е. и тут потребовалось время). Потому очень полезны словари архаизмов типа Old English dictionary, а также словари новой лексики. Кроме того, помогают и словари сленга, у того же слова слова gay где-то в 80-е годы появился и сленговый оттенок – в среде подростков это слово обозначало и сейчас обозначает что-то странное, глупое, нередки и оскорбительные коннотации, например: Look, what a gay cat – «Гляди, какой радостный чувак» и пр.
Приятно было побеседовать, с уважением,
Александра
Александра Волчкова 24.03.2013 13:06 Заявить о нарушении
Не с восторгом я отношусь к таким тенденциям (к модернизации). Сонеты Шекспира на современный лад... Мне как-то попалась книжица переводов его сонетов... Когда я взяла её в руки и открыла - в ужас пришла прежде всего от бумаги, на которой она была напечатана (газетная и серая к тому же). Начала читать - и вообще её чуть не выронила: не владею сленгом уголовным, но явно переводчик в той среде вращался - вместо архаизмов там были "уголовизмы"! Причём в огромном количестве. Я несколько сонетов наугад прочитала, положила на место книжку, и в "зависшем" состоянии ушла из магазина. Сейчас даже жалею, что не посмотрела на фамилию переводчика. И жалею, что не купила. Это было что-то!!! Но если такое покупать - именно для прикола: вот показала бы я Вам такой осовремененный вариант - и Вы бы сидели перед компьютером с открытым ртом и глазами на лбу.)))))
Действительно, довольно часто попадаются сонеты Шекспира, написанные нарочито современным языком. Я их читаю - больше из любопытства, из желания посмотреть, как можно "перекроить" Гения (не думаю, что сам Шекспир порадовался бы, что так его "перелицовывают"). Но в таких переводах теряется человек, живший в эпоху королевы Елизаветы, утончённо описывающий чувства. Изысканность из этих версий почти всегда уходит, к сожалению.
А "заинтересованный читатель" для всех видов переводов найдётся. :) Кому-то интересен "уголовный" стиль, кому-то - современный, а кому-то - с налётом старины. Каждому своё. :)
Ольга Нуар 25.03.2013 13:29 Заявить о нарушении
С уважением, Александра
Александра Волчкова 25.03.2013 14:44 Заявить о нарушении
С уважением,
Александра Волчкова 25.03.2013 14:57 Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое за ссылки! Сейчас схожу, почитаю. Учиться я не прочь.:)
Ольга Нуар 25.03.2013 15:12 Заявить о нарушении