Эмили Дикинсон. 1607 В сём Улье небольшом...

В сём Улье небольшом
Такой хранится Мёд,
Чей Привкус деет Явь — Мечтой,
Мечты — наоборот.

Emily Dickinson (1830-1886)
1607

Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —


Рецензии
Ольга, хорошо, только вот архаизм «деет» смущает, вспоминаются Ильф и Петров: «Сим молитву деет, Хам пшеницу сеет, Яфет власть имеет, смерть всем владеет»)) А ведь ЭД писала современным ей языком ( за исключением некоторых стихов, имеющих яркие библейские аллюзии).

С уважением, Александра

Александра Волчкова   23.03.2013 00:30     Заявить о нарушении
Доброй ночи, Александра.

Вы совершенно правы, что ЭД писала современным ей языком. Её современность от нашей современности отличается лет эдак на 150. :) Для нас "деет" - архаизм, а для времени ЭД?

Ольга Нуар   23.03.2013 01:08   Заявить о нарушении
Для нее тоже архаизм, Оля, английский язык за 150 лет не слишком сильно изменился ( русский изменился значительно сильнее за последние 150 лет).

Александра Волчкова   23.03.2013 01:11   Заявить о нарушении
Так ведь я-то пишу на русском. Для русского 150 лет назад "деет" - самое то, "высокий штиль", вроде как. :) Кстати, всё течёт, всё изменяется, и английский тоже. Например, слово "gay" имело совсем другое значение, чем ныне. "It is not gay for you to be here": представляете, как сейчас можно перевести это предложение? :) А там всего-навсего речь идёт о том, что кому-то не совсем весело здесь быть...

Ольга Нуар   23.03.2013 02:07   Заявить о нарушении
Вот в штилях-то и разница)) У Эмили обычный разговорный штиль в данном контексте, а не высокий, стих очень современно звучит по-английски:

Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —

Александра Волчкова   23.03.2013 02:26   Заявить о нарушении
Александра, язык стиха может звучать современно, но написано стихотворение настолько давно, что элементы архаики мне в нём как раз кажутся уместными: это подчёркивает, что оно создано не в современную эпоху. Мне несложно переделать слово "деет" в прошлое время с глаголом "made".

В сём Улье небольшом
Такой хранится Мёд,
Чей Привкус СДЕЛАЛ Явь — Мечтой,
Мечты — наоборот.

Не знаю, как точнее обозначить собственное восприятие, но для меня - однозначно - что-то меняется в переводе, и не в лучшую сторону. При сравнении с "Чей Привкус ДЕЕТ Явь - Мечтой" в варианте со "СДЕЛАЛ" - какая-то излишняя простецкость появляется в этой строке.

Кстати, по поводу разговорных штилей в английском. Я согласна с тем, что английский язык за 150 лет не претерпел таких сильных изменений, как, например, русский. Но изменилось восприятие слов. Я уже приводила пример, приведу ещё совсем абсурдный: во времена Марка Твена употребление слова nigger было очень даже нормальным, и оставалось нормальным вплоть до 2000 года. Теперь же восприятие изменилось, и в новых изданиеях Тома Сойера и Геккельбери Финна слово nigger заменяют на слово black или african american. Слово nigger не пропало, это верно, но зато стало чуть ли не ругательством.:)

Александра, я рада, что Вы меня читаете, и рада Вашей критике. :)

С уважением, Ольга.

Ольга Нуар   24.03.2013 02:23   Заявить о нарушении
Добрый день, Ольга, ну, это не критика, а просто дискуссия)) Насколько архаистичным сделать переводимый текст – это целиком зависит от переводчика, но вообще-то имеется тенденция не к архаизации, но к некоторой модернизации, осовремениванию языка переводов, можно ведь и сонеты Шекспира перевести адекватно оригиналу архаичным языком, но найдется ли заинтересованный читатель? Т.е. особенности восприятия современной читательской аудитории приходится тоже учитывать, это известная тенденция, поэтому и переводы новые будут постоянно появляться.

Что касается архаизации в языке, то эти процессы постоянно происходят и они крайне неравномерны, выделяется более устойчивое к переменам ядро в лексическом составе языка, и менее устойчивая периферия. Но и это все достаточно условно. Кроме того есть две тенденции процесса архаизации:

а) когда слово ( или часть его значений) устаревает под действием каких-то социокультурных факторов ( как с случаях с nigger и gay) и у таких слов, истинных архаизмов, всегда имеются синонимы в языке;

б) слово переходит в разряд историзмов, т.е. когда исчезают реалии, выражающиеся в тех или иных коннотациях, например, phaeton, camisole, и тут обычно синонимов не имеется, либо когда устаревает сама грамматическая форма (thou, thy, morn и т.д.).

Трансформации лексического состава языка с разной скоростью, например, тоже слово gay - коннотации прилагательного «радостный, яркий» еще в 50-60-е годы 20 века не воспринимались архаизмом и вполне нейтрально звучали фразы: It's rather gay или I feel gay. Но изменились социальные установки и оригинальное значение прилагательного gay практически вытеснилось новым ( а процесс этот начался еще в 30 годы, т.е. и тут потребовалось время). Потому очень полезны словари архаизмов типа Old English dictionary, а также словари новой лексики. Кроме того, помогают и словари сленга, у того же слова слова gay где-то в 80-е годы появился и сленговый оттенок – в среде подростков это слово обозначало и сейчас обозначает что-то странное, глупое, нередки и оскорбительные коннотации, например: Look, what a gay cat – «Гляди, какой радостный чувак» и пр.

Приятно было побеседовать, с уважением,
Александра

Александра Волчкова   24.03.2013 13:06   Заявить о нарушении
Добрый день, Александра. :)

Не с восторгом я отношусь к таким тенденциям (к модернизации). Сонеты Шекспира на современный лад... Мне как-то попалась книжица переводов его сонетов... Когда я взяла её в руки и открыла - в ужас пришла прежде всего от бумаги, на которой она была напечатана (газетная и серая к тому же). Начала читать - и вообще её чуть не выронила: не владею сленгом уголовным, но явно переводчик в той среде вращался - вместо архаизмов там были "уголовизмы"! Причём в огромном количестве. Я несколько сонетов наугад прочитала, положила на место книжку, и в "зависшем" состоянии ушла из магазина. Сейчас даже жалею, что не посмотрела на фамилию переводчика. И жалею, что не купила. Это было что-то!!! Но если такое покупать - именно для прикола: вот показала бы я Вам такой осовремененный вариант - и Вы бы сидели перед компьютером с открытым ртом и глазами на лбу.)))))
Действительно, довольно часто попадаются сонеты Шекспира, написанные нарочито современным языком. Я их читаю - больше из любопытства, из желания посмотреть, как можно "перекроить" Гения (не думаю, что сам Шекспир порадовался бы, что так его "перелицовывают"). Но в таких переводах теряется человек, живший в эпоху королевы Елизаветы, утончённо описывающий чувства. Изысканность из этих версий почти всегда уходит, к сожалению.
А "заинтересованный читатель" для всех видов переводов найдётся. :) Кому-то интересен "уголовный" стиль, кому-то - современный, а кому-то - с налётом старины. Каждому своё. :)

Ольга Нуар   25.03.2013 13:29   Заявить о нарушении
Да, я понимаю, Ольга, и такое бывает, но я не об этом, я о том, что тот же С.Я. Маршак осовременил язык Шекспира в переводе, и разве плохо вышло? А где-то на Стихире я видела этакую архаизированную форму сонетов ( если вспомню фамилию переводчика, дам ссылку) - скажу одно, когда архаизм на архаизме - читать невозможно. Нет, нужно переводить нормальным живым русским языком (возможно, и с какой-то долей архаизмов), не нужно ни искусственно "старить", ни искусственно "модернизировать" тексты.

С уважением, Александра

Александра Волчкова   25.03.2013 14:44   Заявить о нарушении
А в качестве примеров того, как хорошие переводчики-профессионалы блестяще справляются с подобными проблемами в поэтических текстах, могу дать две ссылки. Один из них http://www.stihi.ru/avtor/amorets переводит поэзию и прозу с идиша ( почитайте, не пожалеете, это действительно мастер своего дела и один из немногих ( если не единственный в нашей стране) специалистов по этому языку. А второй здесь пишет под псевдонимом, но хорошо известен и на Веке перевода, и на ПРУ http://www.stihi.ru/avtor/dogerty Здесь переводы с английского и французского, в том числе поэтов 19-20 веков поэтом . У этих людей учиться и учиться.

С уважением,

Александра Волчкова   25.03.2013 14:57   Заявить о нарушении
Маршак "осовременил" в меру. Хоть его переводы уже и модно ругать, - а хороши, по-моему. И, конечно, когда имеет место перебор архаизмов, тоже читается плохо, текст кажется "искусственным". Во всём нужна мера.

Спасибо Вам большое за ссылки! Сейчас схожу, почитаю. Учиться я не прочь.:)

Ольга Нуар   25.03.2013 15:12   Заявить о нарушении