Bella Clara Ventura Colombo Mexique

Перевод с испанского


       Биение сердца

В любом возрасте любовь благословенна.

Она приносит ласку и мёд на губах.

И аромат незнакомого источника, который хранит тайны.

Она пробуждает чувства, эмоции и страсти.

В теле возникают вибрации, сходные с божественным.

Кожа сияет радостью.

Сердцебиение учащается,

Сердце трепещет.

Содрогается с яростью восточных ветров.

Ода известной песни звучит во влюблённых глазах.

Как заблудившиеся мерцающие звёзды.

Гнездо, где размещаются все, кого я люблю

Это не отдельные слова.

Они сплетаются восхитительными буквами.

Они приносят яд любви, которым могут уколоть душу.

Спутанный пучок желаний, когда тишина прерывается стоном.

Экстаз переходит в звук, похожий на мотив, который

напевают ласточки летом, а душа теряет силы.

Поцелуи, которые принимают участие в любви,

ощущают пресыщение от чувств.

Это как приятное возвращение к груди матери,

со струями теплого молока сердечной Луны.

Безусловная любовь.

Она помнит, что её объятия формируются облаками в его взгляде.

Она чувствует, что принадлежит Небу, которое хранит память

любви, которая вечна.

Вечность куется каждым импульсом любви,

Всей её жизнью.

21.03.2013г.


Bella Clara Ventura Colombo Mexique

LATIDO A LATIDO

 

A cualquier edad el amor resulta glorioso.

Trae en su boca la miel de las caricias.

Y el perfume de una fuente desconocida que mece misterios.

Precipita sentimientos, emociones y pasiones.

En el cuerpo acusa una vibraci;n similar a lo divino.

Se entorchan sonrisas en la piel.

Latido a latido,

el coraz;n palpita.

Se estremece con la furia de los vientos de Oriente.

Una oda conocida en el Cantar de los Cantares pone el toque en los ojos enamorados.

Como luceros extraviados titilan.

Nido donde se posan todos los te amo.

No son palabras sueltas.

Se entretejen con letras deliciosas.

Llevan el veneno del amor que sabe punzar el alma.
La enreda como manojo de deseos cuando el silencio se transforma en gemidos.

Y un ;xtasis invade el sonido mientras entonan las golondrinas un verano que ya empieza a humedecer los br;os.

Los besos acuden a la cita.

Empalagan los sentidos.

Es un retorno al placer de un seno ofrecido por la madre

en borbotones de leche al calor de una abundante luna.

Amor incondicional.

Recuerda que los abrazos se forman con las nubes en la mirada.

Levita la sensaci;n de pertenecer a un cielo donde se anida la memoria de todos los amores vistos por el  Eterno.

Eternidad que se fragua en todos los impulsos,

celestinos de la vida.

 


Рецензии
Танюша, очень красивый перевод!
Нежность и тепло!
Спасибо дорогая!
С любовью, я

Галинушка Немова   06.04.2013 05:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Галочка, очень приятно)))))))))))))

Татьяна Воронцова   06.04.2013 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.