Сокровище
В конце дороги, молчаливый –
себе вчерашнему
чужой сегодня, –
смотрю на василек.
Сын нерожденный!..
Меня прости!
Меня простите,
мать, отец
и ты, сестра –
мои ушедшие родные,
печальные мои огни!
Сокровище, что мне осталось,
букетик лучезарных слов,
с любовью собранных
во мраке
Тишины.
Имане
Смълчан край пътя –
днес
по-непознат на себе си
от вчера, –
аз гледам синеоко цвете.
Сине нероден!..
Прости ми!
Простете ми,
татко и мамо!
И ти, сестрице!
Простете ми
мои мили покойници,
мои тъжни сияния!
Това е моето имане:
щепа лъчезарни думи,
откъртени с обич
от мрака
на Мълчанието.
Свидетельство о публикации №113032100216
н.п.
Николай Пальчевский 25.03.2013 16:36 Заявить о нарушении
переводчик не может совершенно исключить свой эмоциональный
взгляд на переводимый текст - ради чего -собственно- мы
читаем стихи? - помимо всего интеллектуального "бла-бла"
-и- эстетских вывертов - ради вот этого самого
"эмоционального удара" - поэтому -как мне думается- практически
невозможно сто процентное попадание -так- переживания по
поводу... БУДУТ ТВОИМИ ЛИЧНЫМИ ПЕРЕЖМВАНИЯМИ -плюс- иная
языковая среда -т.е.- невозможность думать на языке переводимого
автора -но- не подумай -что- я против перевода как таково...
совсем нет! - любая интерпритация текста даёт возможность
проследить: 1. авторскую эмоционально-интеллектуальную
наполненность 2. само отношение переводчика к произведению
всё в том же делёзовском плане "Я" - "ДРУГОЙ"
н.п.
Николай Пальчевский 28.03.2013 08:48 Заявить о нарушении
Мы не можем мыслить на "языке" (то бишь способом мышления) другого чел-ка, след-но, ошибки перевода неизбежны. Я к тому, что перевод текстов, верно, есть частный случай (относительно небольшой) общения в принципе. И в общении этом важен не столько смысл, выхолощенный и сухой (не беру во внимание общение специальное: технические всякие вопросы), сколько движения душевные, а их, думаю, возможно и вознужно понять и почувствовать...
Гримо 28.03.2013 19:19 Заявить о нарушении
(по моему!) качеством переводческой работы - поэтому пресекаю
в сознании своём помятуемые разговорчики -о- невозможности перевести достойно (скажем) "поминки по Финнигану" Джеймса Джойса -или- стихи Дилана Томаса - отрывки из "Финнигана" я находил в рунете -тоже переводческое сотоварищество -что- перевело "Улисс" - очень неплохо - как бы
н.п.
Николай Пальчевский 29.03.2013 09:50 Заявить о нарушении