Из Эдгара Ли Мастерса - Луиза Смит
ЛУИЗА СМИТ
Герберт разорвал нашу восьмилетнюю помолвку,
Когда Аннабель вернулась в наш городок
Из пансиона, горе мне!
Если б моя любовь осталась прежней,
Она могла бы превратиться в милую грусть -
Кто знает? - наполнив жизнь мою целебным ароматом.
Но я истязала, травила её,
Ослепляла, и она стала ненавистью, -
Смертоностным плющом, а не клематисом.
И душа моя сорвалась с опор,
Завитками встряв в перегной.
Не давайте воле быть садовником вашей души,
Если вы не уверены
В том, что воля мудрее природы души.
21.03.13
7-35
Louise Smith
HERBERT broke our engagement of eight years
When Annabelle returned to the village
From the Seminary, ah me!
If I had let my love for him alone
It might have grown into a beautiful sorrow—
Who knows?—filling my life with healing fragrance.
But I tortured it, I poisoned it,
I blinded its eyes, and it became hatred—
Deadly ivy instead of clematis.
And my soul fell from its support,
Its tendrils tangled in decay.
Do not let the will play gardener to your soul
Unless you are sure
It is wiser than your soul’s nature.
Свидетельство о публикации №113032102103