Вале-тино Лученко. В старинном кафе
В СТАРИННОМ КАФЕ...
Глеб Ходорковский(перевод).
"ГорькА моя грусть
как кофе без сахара
в старинном кафе..."
Артур Сиренко.
В старинном кафе
под пожелтевшим дубом
сидим вдвоём
за массивным столом...
Моя горькая грусть
ты - как кофе несладкий,
густой и чёрный,
единственное
спокойное место
в этом городе,
где я потерял
всё,
что мог...
Валентин, какой это город?
* * *
Вале-тино Лученко
В старезнiй Кав ярнi
"Мій сум гіркий
Як кава без цукру
В старезній кав'ярні..."
Артур Сіренко
В старезній кав'ярні
під дубом пожовклим
сидимо удвох
за грубезним столом...
Мій суме гіркий,
ти - як кава без цукру,
густа та чорнезна:
єдина розрада
у місті,
де я загубив
все,
що міг...
© Copyright: Вале-Тино Лученко, 2010
Свидетельство о публикации №110091005451
Свидетельство о публикации №113032101167
Розрядка и розрада мне кажутся не адекватными слово-образами. Здесь нужно подумать.
Валео Лученко 21.03.2013 10:20 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 21.03.2013 16:02 Заявить о нарушении
Я воспринял это слово, "розрада", как успокоение, отвлечение от воспомнаний о потерях.
Конечно," разрядка" слово хоть и похожее, но грубоватое и лобовое
по смыслу. Из всего, что есть, разве что "утеха", но и оно неточное и глухое...
Глеб Ходорковский 21.03.2013 16:19 Заявить о нарушении
Валео Лученко 21.03.2013 17:10 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 22.03.2013 00:13 Заявить о нарушении
к стихотворению Валентина.
Неожиданно.
Наверно невнимательно читал - раньше у тебя мне такое не попадалось...
Глеб Ходорковский 23.03.2013 00:40 Заявить о нарушении