Беверли-Энн Джекобз. Мир накренился

Quomodo comprehendam ut comprehensus sum? 1

Мир накренился
кружась во тьме и на свету
тайна тьмы сокрыта
искажая ослепительность звезд

Темная ночь дышит и отказывается отступить
слова стихов и смутных грез
смиряют наши страхи - еще совсем невнятные -
нет ни малейшего осознания и никакого прощения

Серп луны смотрит с немыслимой высоты
покинутый и безответный - медленно сменяются действия
и жизнь кажется расколотой надвое дихотомической сутью –
быстро плывут изменяющиеся облака
и надпись на надгробном камне
выгравирована земной жизнью.

Беверли – Энн Джекобз, ЮАС

____________________

 1 Перефразированное высказывание Апостола Павла из Письма к находящимся в Филиппах.: «12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.» «12. Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.»


Рецензии
Мироздание, которое покинуто человеком, вне его... не совсем точная аналогия, помните, у Бредбери, о доме, что жив, хотя хозяев нет... Но здесь правдивей и страшнее. Здесь не антропоморфности... А рядом:

..."слова стихов и смутных грез
смиряют наши страхи"...

Единственное, на что можно надеяться во все времена, это "беззащитные строки", что приходят и врачуют... и не только - они творят мир.

Замечательный, глубокий поэт!

Михаил Микаэль   22.03.2013 18:49     Заявить о нарушении
Миша, спасибо. Beverley-Ann Jacobzs среди моих Фбешных друзей и она знает русский :) Она сама переводчик русского и вы можете все ей сказать сами по поводу ее стиха....

Ирина Гончарова1   22.03.2013 22:58   Заявить о нарушении
Да? Отлично, скажу чуть позднее))

Михаил Микаэль   23.03.2013 07:36   Заявить о нарушении