Люблю греться от камелька углей Р. Л. Стивенсон

Роберт Льюис Стивенсон

Люблю греться от камелька углей
Люблю быть омытым в дождь:
Люблю встреч тепло под свет ламп у дверей
И снова уйти прочь в ночь.

Перевод с английского - Сергей Лузан

Пожалуй, так лучше:

Люблю быть в тепле, когда жар от углей
Люблю, когда вымок в дождь:
Люблю приём в свете ламп у дверей
И прочь уходить от них в ночь.

Люблю греться от камина жары
И мокнуть люблю под дождём.
Люблю встречи у освещённой двери
И прочь обратным путём.

жаль, пропал уютный камелёк из оргинала, но бедняге РЛС это всё равно не помогло - умер от воспаления лёгких, насколько помнится :(

I Love to Be Warm by the Red Fireside
by Robert Louis Stevenson (1850-1894)

I LOVE to be warm by the red fireside,
I love to be wet with rain:
I love to be welcome at lamplit doors,
And leave the doors again.

Были у меня и другие варианты перевода 1-ой строчки:
Люблю (по)греться от камина углей
Люблю (по)греться от каминных углей
С утра они кажется лучше написанного варианта


Рецензии
Понравилось стихотворение. Стивенсон очень музыкален и приятен для русского уха. Его и переводить на русский очень легко, несмотря на ёмкость английских слов. Примите экспромт )))

Люблю быть согретым огнём у печи,
Промокнуть люблю в дождь,
Люблю дверь зовущую, пламя свечи…
И дверь отпустившую в ночь.

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   16.01.2019 23:47     Заявить о нарушении
Спасибо за отличный экспромт, ув. Владимир Оттович! :) Мне понравилось.

Сергей Лузан   17.01.2019 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →