Люблю греться от камелька углей Р. Л. Стивенсон
Люблю греться от камелька углей
Люблю быть омытым в дождь:
Люблю встреч тепло под свет ламп у дверей
И снова уйти прочь в ночь.
Перевод с английского - Сергей Лузан
Пожалуй, так лучше:
Люблю быть в тепле, когда жар от углей
Люблю, когда вымок в дождь:
Люблю приём в свете ламп у дверей
И прочь уходить от них в ночь.
Люблю греться от камина жары
И мокнуть люблю под дождём.
Люблю встречи у освещённой двери
И прочь обратным путём.
жаль, пропал уютный камелёк из оргинала, но бедняге РЛС это всё равно не помогло - умер от воспаления лёгких, насколько помнится :(
I Love to Be Warm by the Red Fireside
by Robert Louis Stevenson (1850-1894)
I LOVE to be warm by the red fireside,
I love to be wet with rain:
I love to be welcome at lamplit doors,
And leave the doors again.
Были у меня и другие варианты перевода 1-ой строчки:
Люблю (по)греться от камина углей
Люблю (по)греться от каминных углей
С утра они кажется лучше написанного варианта
Свидетельство о публикации №113032000587
Люблю быть согретым огнём у печи,
Промокнуть люблю в дождь,
Люблю дверь зовущую, пламя свечи…
И дверь отпустившую в ночь.
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 16.01.2019 23:47 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 17.01.2019 11:17 Заявить о нарушении