Мирей Матье. Песня
Le soir mettait le feu au port de Naples Вечером порт Неаполь зажигался огнями,
Et des chansons au coeur du vieux quartier. И песни звучали в сердце старого квартала.
Si je n'ai plus Нет, я не помню
Le nom de la rue Название этой улицы,
Ni du caf; o; tu chantais, Ни кафе, где ты пел.
Je me souviens du refrain Мне запомнился тот припев,
Qui disait: В котором говорилось:
«Una canzone1 que ti parler; di me», "Песня расскажет тебе обо мне".
Tu semblait dire ces mots pour moi, Казалось, слова эти звучат для меня.
Et je le savais, И я запомнила их:
«Una canzone que ti parler; di me»2, «Песня расскажет тебе обо мне».
Tes yeux parlaient pour toi mieux Твои глаза говорили мне больше,
Qu'en fran;ais. Чем французский.
Le bateau a quitt; le port de Naples, Пароход покинул порт Неаполя.
Je garde en souvenir de cet ;t;: Я храню в памяти это лето:
Un go;t de sel, Привкус соли,
La peau br;l;e, Загорелая кожа,
Un go;t amer, Привкус горечи,
Le coeur gonfl; Сердце, полное любви.
Et dans la t;te ce refrain А в голове звучал
Qui disait. Тот припев:
«Una canzone que ti parler; di me», «Песня расскажет тебе обо мне».
Une chanson pour moi, Эта песня для меня.
La chanson que tu chantais, Песня, что ты напевал:
«Una canzone que ti parler; di me», «Песня расскажет тебе обо мне».
Je n'oublierai jamais je le promets. Я никогда не забуду, я тебе обещаю:
«Una canzone que ti parler; di me», Песня расскажет тебе обо мне».
Je ne l'oublierai pas, Я тебя не забуду,
Je reviendrai. Я возвращусь…
Из Мирей Матье Песня
Неаполь старого квартала...
В тавернах плещут огоньки.
Во мгле мелодия витала
Полна томленья и тоски,
Текла и силу обретала.
Я не запомнила названье
Ни переулка, ни кафе,
Где ты, немного под-шафе,
Дарил мне песню, как признанье.
Храню мотив и часть припева:
«Пусть днём и ночью при луне
Тебе, пленительная дева,
Напомнит песня обо мне».
О... слов тех не было чудесней,
Лаская трепетней огня,
Они тревожили меня...
«Пусть обо мне напомнит песня».
Его глаза мне говорили
Ясней родного языка...
Огни Неаполя проплыли
Под тенью лайнера... их скрыли
Сиреневые облака.
Но в памяти осталось лето,
Вкус соли, бронзовый загар
И боль любви, и часть куплета
С горчинкой — твой любовный дар.
«О...вспоминай меня без гнева.
Пусть днём
и ночью, при луне,
Тебе, пленительная дева,
Напомнит песня обо мне.»
Лишь мне она предназначалась...
Одной... всей жизнью поручусь...
Я непременно возвращусь,
Чтоб повторилось всё сначала.
Подстрочник Ларисы Рюсс.
Свидетельство о публикации №113032011355
Одна строчка - и расставлены акценты, и весь смысл и оригинала, и перевода как на ладони...)
Вы тонкий психолог! Браво!!!
Ольга Глапшун 27.03.2013 19:41 Заявить о нарушении