Домик на окраине деревни
ДОМИК НА ОКРАИНЕ ДЕРЕВНИ
Домишко на окраине деревни
Так одинок, как будто бы край света
За ним - а дальше в ночь идет путь древний,
И как его сдержать деревне этой?
Стоит на грани двух миров она
Робка и предрассудками полна:
Дома, как мостик, в мир иной ведут.
Вдаль от деревни странники бредут,
И многие на том пути умрут.
***
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letze Haus der Welt.
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein ;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Rainer Maria Rilke (Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, 4 декабря 1875г. – 29 декабря 1926г.)
Другие переводы, которые мне удалось найти:
Перевод В. Куприянова:
Последний дом в деревне одинок,
как будто он последний в мире дом.
Дорога в ночь ушла, и даже днем
вернуть ее назад никто не смог.
Деревня – это только переход
меж двух миров, там время не течет,
и многие пытаются уйти.
И потому скитается народ
или безвестно гибнет на пути
***
перевод Д.И.:
В деревне этой есть последний дом,
стоит он как последний дом земли.
По трассе ночью путники брели,
за деревеньку, уходя с трудом.
Та деревенька только к дому мост,
между двумя мирами пограничный пост,
который путники обязаны пройти.
И за деревней примет из погост,
и встретят их умершие в пути.
***
перевод В. Луккарева:
Стоит последний в деревушке дом,
Как будто дом последний на земле.
А дальше лишь дорога, что во мгле,
Лежит и тает в сумраке ночном.
Деревня эта – только переход
Из дали в даль, и кто ее пройдет,
Останется в той дали навсегда.
В ней заблудившись, или в ней умрет,
Домой не возвратившись никогда.
***
Перевод С. Петрова:
Дом одинокий на краю села –
как во вселенной у ее конца.
Дорога постояла у сельца
и снова в ночь тихонько побрела.
Сельцо всего лишь робкий переход,
меж двух пространств оно чего–то ждет,–
И кто из дому странствовать уйдет,
в пути, быть может, смерти обречен.
=====
Перевод Олега Любошенко:
http://www.stihi.ru/2011/06/08/7734
***
Перевод Екатерины Кольцовой-Царёвой:
В деревне горько стынет дом последний,
как будто он последний в мире дом.
Уходит в даль, окутанную сном,
дорога своенравно, без сомнений.
Вся деревенька - между двух миров
лишь переход, тревожен и суров;
путь у домов - В ИНОЕ вместо сходен.
И странника, покинувшего кров,
не ждёт ли час смертельного исхода?
Свидетельство о публикации №113031906553
Нина Заморина 10.05.2013 20:06 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 13.05.2013 12:22 Заявить о нарушении
стоит последним как последний на Земле.
Дорога дальше в ночь насквозь уходит
и деревенька словно пристань на пути
между мирами, и предчувствия с тревогой:
уход - предощущение скитаний,
и долог путь, пройти его не всем...
:-)
Алесь Ромашкин 24.12.2014 13:13 Заявить о нарушении