Перевод. Somebody Has To by Shel Silverstein

Надо прибраться!

Надо на небе прибраться чуть-чуть.
Звёзды, гляди-ка, совсем потускнели,
Серою пылью покрыт Млечный путь.
Сетуют чайки, орлы, свиристели:
Стало по небу летать неприятно,
Всюду грязища, потёки и пятна.
Тряпку неси, порошок не забудь –
Надо на небе прибраться чуть-чуть.
---------
Somebody Has To

Somebody has to go polish the stars,
They’re looking a little bit dull.
Somebody has to go polish the stars,
For the eagles and starlings and gulls
Have all been complaining they’re tarnished and worn,
They say they want new ones we cannot afford.
So please get your rags
And your polishing jars,
Somebody has to go polish the stars.


Рецензии
Надежда Юрьевна! Что же Вы делаете? У меня в следующей сказочной повести Бабушка Яга летает и такую песенку поёт:
Не сидится мне в избушке,
Непоседливой старушке.
Я лечу, я лечу,
Землю спящую кручу.

Если б ступа не летала,
То и утро б не настало.
Хоть рассвет у ворот,
Тёмных дел невпроворот.

Без моей нечистой силы
Птицы были бы бескрылы.
У-гу-гу! У-гу-гу!
Знайте Бабушку Ягу.

Пусть со мной не сводят счёты
Самолёты, звездолёты.
До любой, до звезды
Мне лишь пять минут езды.

Я летаю, я летаю,
Небо ночью подметаю.
Помело б не мело,
Всё бы пылью заросло.

А Вы теперь у моей Бабушки Яги хлеб отобрали.

Виктор Красавин   19.03.2013 16:29     Заявить о нарушении
Во-первых, не я, а Шел сильверстайн. Во-вторых, еще и до него был стишок про бабулю, которая летела в корзине с метёлкой, чтобы с луны смести паутину. В-третьих, уборки много не бывает. Пусть все дружно наводят чистоту

Надежда Радченко   19.03.2013 18:48   Заявить о нарушении