Перевод VI сонета Шекспира

Не жди, пока и суть твою, и имя
Корявые персты зимы сотрут:
Пока не овладела пропасть ими,
Оставь им место, отыщи сосуд:
В запретную их ссуду не отдай,
Где сам должник, и кредитор, и дань;
Но десять копий для себя создай,
И десять крат чрез них счастливей стань,
Себя в них узнавая, в десять раз
Ты приумножишь счастие свое,
И смерти твой конец гроша не даст,
Когда в потомстве победишь ее.
  Не будь упрям, такую дав красу
  Червям в наследство, смерти под косу.




Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed for thou art much too fair,
To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии