Оскар Уайльд - taedium vitae свободный перевод
В мундире ярком вид иметь лакея,
Сокровища отдать во власть злодея,
В кудрях девиц (от них всегда бежал)
Запутаться и быть Судьбе слугою –
Я это ненавижу! Важнее для меня
Морская рябь, полёт при свете дня
Семян чертополоха. Лучше быть изгоем
Вдали от дураков и клеветы,
Забыть обиды, страсти роковые
И жить в каморке, где цветут мечты.
Я не вернусь в мир роковых утех,
Где чистая душа моя впервые
Поцеловала в губы грязный грех.
TAEDIUM VITAE
TO stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age’s gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman’s hair,
And be mere Fortune’s lackeyed groom,—I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistle-down of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin
Свидетельство о публикации №113031709035
Когда в утехи я вернулся, как впервые,
И Ваши переводы прочитал...
Смотрю на Ваши строки... роковые...
Аркадий Бурмистров 14.10.2015 23:28 Заявить о нарушении
Генриетта Флямер 17.10.2015 22:50 Заявить о нарушении