Почти 66-й, вариант
Как видеть доблесть, нищую от роду,
И низость, облаченную в парчу,
И веру, что ленивый лишь не продал,
И почестей позорных мишуру,
И девственность, растоптанную грязно,
И совершенство, то, что обоврут,
И силу, что в бессилии погрязла,
И властью связанный искусства рот,
И глупость, что наглея, учит разум,
И правду, что наивностью слывет,
И доброту, что служит зла приказам.
Устав от мира, я б ушёл на дно,
Но так моей любви здесь быть одной.
William Shakespeare
Sonnet LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Свидетельство о публикации №113031708978
Александра Драгункина, ПОЭЗИЯ ШЕКСПИРА - полностью утраченное явление?!!!
Спасибо тебе, родной, за то, что ВОССТАНАВЛИВАЕШЬ - на родной язык!!!!!
Ты же знаешь прекрасно, что праязык человечества... РУССКИЙ.
Обнимаю крепко-крепко,
Александр Литов 25.07.2013 09:27 Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Саша, рад)
Крепко обнимаю)
Борис Бергин 25.07.2013 21:24 Заявить о нарушении