A Drop fell on the Apple Tree

Капля дождя на яблоню пала,
Другая на крышу покатую.
Полдюжины дружно карниз целовало,
Фронтон рассмешив со скатами.
Другие на помощь ручью поспешили,
С которым помчались на помощь морю.
Ах, если б те капельки жемчугом были,
Из них ожерелье бы вышло большое.
Исчезла вся пыль на влажных дорогах
И птицы запели в лесу веселясь,
Солнце отбросило шляпу из облака,
Ветви в саду засверкали клонясь.
Листья опавшие выглядят лютнями,
Их ветер сорвал и в ливне помыл.
Восток озарился радугой чудною
И праздник дождя умчался-уплыл.



A Drop fell on the Apple Tree -
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -
The Dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocoser sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -


Рецензии
Как ни странно, но у меня тоже есть вольный перевод этого стихотворения. И я была рада прочитать ваш вариант. Мне понравилось! Удачи!

Лидия Шеншина   10.08.2020 05:08     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Я когда-то участвовал в переводческих конкурсах в Теремке. Также я писал подстрочники для этих конкурсов.
Я зашёл на Вашу страницу, но не нашёл там этого стихотворения.

Гаврилов Андрей   18.08.2020 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.