Henry Lawson. Цыган тоже

ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 – 1922, Австралия)

ЦЫГАН ТОЖЕ

Если в "Армиях Фермеров"* лик мой незрим,
Где хозяин лампаду зажёг,
Ухмыльнутся они и воскликнут засим:
«О! Он в табор к цыганам убёг!»
Но ещё прочитали они в «Дейли Мейл»,
Будто жизнь диких «осси» — туман.
Только мне дела нет, что талдычет весь свет,
Потому что я тоже цыган.

«О! Цыганский народ — это в сущности сброд —
Все хитры и так много ворья!»
Но я ел дичь в лугах на далёких югах
И со сбродом бродячим был я.
«О! Цыганский народ — это банда бродяг —
Молчаливый, угрюмый шалман!»
Но улыбки нашлись и слова для меня,
Потому что я тоже цыган.

Баронесса-старуха сказала давно,
По ладони гадая моей:
«Можешь, барин, смеяться, но знаю одно:
Сам ты будешь цыганских кровей.
Расскажу я тебе твою прошлую жизнь!»
По всему это не был обман.
«Умер в таборе я» — так сказала она,
Потому что я тоже цыган.

Ну, а дочь-баронесса той ночью в глаза
Мне смотрела в углу у жердей,
Были яркими звёзды, черны небеса,
И был блеск её чёрных очей.
Мир казался кругом новым в сердце моём,
Были в поле весна и калган.
Был «цыган молодой» и «цыганка с косой»,
Потому что я сам из цыган.
. . . . .

Вот и лето прошло, ну а следом зима,
Между ними — моря и фрегат.
Вновь у Темзы шатры их стоят и костры
У жердей ежевичных горят.
Над далёкой землёй свет звезды кочевой,
И цыганки придуманной стан,
Но цыганской душе быть с цыганской душой,
Потому что я тоже цыган.
--

"Армия Фермеров"*  Farmers Arms Hotel - сеть гостиниц, где есть пивные, там собирается местный люд, чтобы выпить и поболтать о том о сём.
--

Gipsy Too

IF they missed my face in Farmers’ Arms
    When the landlord lit the lamp,
They would grin and say in their country way,
    ‘Oh! he’s down at the Gipsy camp!’
But they’d read of things in the Daily Mail
    That the wild Australians do,
And I cared no day what the world might say,
    For I came of the Gipsies too.

‘Oh! the Gipsy crowd are a mongrel lot,
    ‘And a thieving lot and sly!’
But I’d dined on fowls in the far-off south,
    And a mongrel lot was I.
‘Oh! the Gipsy crowd are a roving gang,
    ‘And a sulky, silent crew!’
But they managed a smile and a word for me,
    For I came of the Gipsies too.

And the old queen looked in my palm one day—
    And a shrewd old dame was she:
‘My pretty young gent, you may say your say,
    ‘You may laugh your laugh at me;
‘But I’ll tell you the tale of your dead, dead past!’
    And she told me all too true;
And she said that I’d die in a camp at last,
    For I came of the Gipsies too.

And the young queen looked in my eyes that night,
    In a nook where the hedge grew tall,
And the sky was swept and the stars were bright,
    But her eyes had the sheen of all.
The spring was there, and the fields were fair,
    And the world to my heart seemed new.
’Twas ‘A Romany lass to a Romany lad!’
    But I came of the Gipsies too.
.     .     .     .     .

Now a Summer and Winter have gone between
    And wide, wild oceans flow;
And they camp again by the sad old Thames,
    Where the blackberry hedges grow.
’Twas a roving star on a land afar
    That proved to a maid untrue,
But we’ll meet when they gather the Gipsy souls,
    For I came of the Gipsies too.


Рецензии
Костя, привет!

По поводу первой строчки - "Farmers Arms" это довольно заурядное название местной гостиницы Farmers Arms Hotel (без исключения в таких гостиницах бывают пивные, где собирается местный люд выпить и поболтать о том о сём). Аналогичные названия гостиниц - Glasgow Arms Hotel, etc.
См http://publocation.com.au/pubs/nsw/bathurst/farmers-arms-hotel

"If they miss my face in Farmers' Arms" означает примерно следующее: "если нет меня в пивной Farmers' Arms" ... Cтрочку "Если в армиях фермеров лик мой незрим" нужно изменить соответственно.

Вот с Дэйли Мэйл вы поступили верно, но не помешает здесь ссылка для читателей, чтобы объяснить зачение этих слов (название газеты "Ежедневная Почта").

С ув.

Борис Старосельский   24.03.2013 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за отзыв и пояснения. Я поставил в ковычках "Армии Фермеров" и дал сноску, чтоб было понятнее. Можно, конечно, написать типа

"Коль в гостинице фермеров лик мой незрим..."

С ув.

Константин Николаев 4   24.03.2013 10:19   Заявить о нарушении
Нет Костя, в "Армиях Фермеров" не годится, поскольку "Arms" это не Армии, а Оружие. Лучше уж название этой деревенской гостиницы (имя собственное) и вовсе не переводить, а оставить на английском, чем исказить смысл. К тому же "лик мой незрим" звучит крайне неуклюже, и будет намного лучше, если переделать первую строчку напрочь. Не стоит цепляться за буквальный перевод выражения "If they missed my face", так как он не имеет смысла.

Стих от этого здорово выиграет, и он этого стоит.

Борис Старосельский   24.03.2013 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.