Георгий Победоносец. Перевод на англ. Tommy Beavit

1. Текст оригинала на русском
2. Перевод на английский - Томас Бивит (Tomas Beavitt
3. Ссылки на песню  Томаса Бивита
3.1. Песня на Английском в исполнении автора Томаса Бивита один из начальных вариантов http://yadi.sk/d/XFe4G2SFJwqLG
3.2. на слова перевода на русский (перевод не мой) с перевода моего стихотворения на английский Томасом Бивитом
http://www.youtube.com/watch?v=_qqqpfxhZ9U

ГЕОРГИЙ ПОБЕДОНОСЕЦ. ©Борис Петров
Про Георгия Победоносца, который сотворил мир, от которого пошло русское летоисчисление "От Сотворения Мiра в Звездном Храме"  путем строительства антирептильной стены ("Китайская" стена)

Не сотвори себе кумира!
А из того, кто всех нас спас?
Того, кто с Сотворенья Мира
Спаситель мiра, т.е. нас?       


Летят века, тысячелетья.
Ужели память сохранит
Того, кто в смуту лихолетья
Стоял за Веру, как гранит?


Как забывает мiр спасенный,
Такой безпечный  мiр людской,
Когда и с кем сражался оный.
Да был ли, собственно, герой?


Из веры в век, из века в веру.
Звенят наперстки там и тут
И вместо прошлого- химеры
В алтарь истории кладут.


Судьба героя незавидна -
Упасть от вражьего меча
Или под царский смех обидный
Уйти на плахе палача.

И вновь грохочет вражье слово,
А мы все слабы, что есть сил.
Георгий, ты нам нужен снова -
Дракон поверженный ожил.

//////////////////////////////////////////////////

Saint George, Arise!

Let’s not make a cult out of who is the greater!
Which one of us here can in this way be saved?
Whose deeds are aligned to the will of Creator?
Love’s royal road  by what labour is paved?
The years that have flown by, for decades, millennia –
What frailty of memory could ever retain,
Steadfast, amidst all the confusion of many a
Battle, its faith, and be reaped there like grain?
 
Oh no! Don't slay that dragon,
That's bound to my will by the slenderest of threads!
Go slow! Parlay that flagon!
Take up your spear and restrain him instead!
 
To forget, in a world that has lost its Redeemer:
Such is the frivolous business of men!
When and with whom shall we fight the Blasphemer?
Will ever we see such a hero again?
From the ages of faith to progress by stages:
The thimbles of tricksters  plied hither and thon.
In place of the truth, an abundance of pages;
Reliquaries groan from the weight thereupon.
 
Unenviable fate of the sacrificed martyr!
To fall at the stroke of his enemy's sword.
Or, mocked by the gales of imperious laughter,
To dance at the end of the hangman’s dread cord.
Once more there are rumbles of hateful skullduggery –
The disgrace of our weakness that liars connived.
Saint George, arise, confront this foul thuggery!
The dragon you ‘slew’ has again been revived.


Рецензии