В саду Анны

Guillaume Apollinaire
"Dans le jardin d'Anna"
(перевод)

Конечно если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом году
Это и есть та дата что вы разобрали Анна на этой каменной скамье

И если бы к несчастью я оказался немцем
Но если бы к счастью я оказался рядом с вами
Мы бы говорили о любви в неточных выражениях
Почти всегда на французском
И повиснув без памяти на моей руке
Вы слушали б меня говорящего о Пифагоре
Думая еще о кофе который мы будем пить
Через полчаса

И осень была бы как эта осень
Что венчают барбарис и виноград

И вдруг иногда я отдавал бы нижайшие поклоны
Благородным дамам тучным и томным

Я бы смаковал медленно и в полном одиночестве
Долгими вечерами
Густой токай или мальвазию
Я бы одевал свой испанский фрак
Чтобы выйти на дорогу по которой
Прибывает в своей старой карете
Моя бабушка что не желает понимать по-немецки

Я бы писал стихи наполненные мифологией
О ваших грудях деревенской жизни и о дамах
С округи

Я бы часто ломал свою трость
О спины крестьян

Я бы любил слушать музыку поедая
Ветчину

Я бы клялся на немецком клянусь вам
Когда вы застали бы меня врасплох целующего в полные губы
Эту рыжую служанку

Вы бы меня простили в лесу с черникой

Я бы что-то промурлыкал
Потом мы бы долго прислушивались к шорохам сумерек


Рецензии