Дома, между явью и грезами
Кстати, чтобы это не вызывало недоумения, липы могут жить до тысячи лет.
Поскольку стихи сложные и для передачи существенных нюансов невозможно найти рифму, я предлагаю два варианта:
ДОМА, МЕЖДУ ЯВЬЮ И ГРЕЗАМИ (Рильке)
ВАРИАНТ 1: РИФМОВАННЫЙ
Я дома, наяву всё – или грежу?
Уснули дети после беготни,
За стол уселись старики всё те же
Камин горит, как было искони.
Я грежу или это наяву?
Звонят колокола гимн божеству,
Девиц он задевает за живое,
Пока идут к колодцу за водою.
Люблю я липу старую у дома,
Молчат в ней сотни пережитых лет.
Но шелест веток говорит любому:
Меж миром грез и явью грани нет.
***
ВАРИАНТ 2: БЕЛЫМ СТИХОМ
Я дома между миром грез и явью.
Уснули дети после беготни,
За ужином собрались старики,
Горит очаг и освещает лица.
Я дома между миром грез и явью.
Звонят к вечерне, колокол зовет.
Девиц он задевает за живое -
Устало те оперлись у колодца.
Люблю я липу старую особо
Все лЕта, что внутри нее молчат,
Вновь оживут как шелест тысяч веток
На вахте между миром грез и явью.
***
ICH BIN ZU HAUSE ZWISCHEN TAG UND TRAUM
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Kinder schl;fern, hei; vom Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde gl;hn und hellen ihren Raum.
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verlangen
und M;dchen, vom Verhallenden befangen,
sich m;de st;tzen auf den Brunnensaum.
Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum;
und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
r;hren sich wieder in den tausend Zweigen
und wachen wieder zwischen Tag und Traum.
(Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)
Свидетельство о публикации №113031605641
Ваш вариант перевода показался мне очень интересным. Конечно, после перевода стихи Рильке становятся зачастую более однозначными, чем они были первоначально. Вот и здесь, Traum можно перевести как сон, грезы или мечта. Если мы берем один из переводов, утрачиваются все остальные интерпретации. Я воспринял это стихотворение более «приземленно». Мне показалось, что выражение «zwischen Tag und Traum» для Рильке — образ вечера. Тем более, что две первые строфы — описание вечерних часов. Поэтому я Traum перевел как «сон» - еще и потому, что это слово в русском языке тоже не однозначно. Если интересно, посмотрите — поговорим еще.
Эрнст Лустиг 19.10.2013 21:23 Заявить о нарушении
Traum ближе всего к грезам или ко сну, которые мы видим в виде грез. Это сюжетный сон. Просто "сон" по-немецки будет Schlaf. При обратном перевода вашего перевода слово "сон" следовало бы переводить как Schlaf: zwischen Tag und Schlaf.
Ольга Славянка 20.10.2013 16:30 Заявить о нарушении