The laws of God... by A. Housmen
The laws of God, the laws of man,
He may keep that will and can;
Not I: let God and man decree
Laws for themselves and not for me;
And if my ways are not as theirs
Let them mind their own affairs.
Their deeds I judge and much condemn,
Yet when did I make laws for them?
Please yourselves, say I, and they
Need only look the other way.
But no, they will not; they must still
Wrest their neighbour to their will,
And make me dance as they desire
With jail and gallows and hell-fire.
And how am I to face the odds
Of man's bedevilment and God's?
I, a stranger and afraid
In a world I never made.
They will be master, right or wrong;
Though both are foolish, both are strong.
And since, my soul, we cannot fly
To Saturn nor to Mercury,
Keep we must, if keep we can,
These foreign laws of God and man.
* * *
Законы Человечества и Бога -
Фетиш обычно;следуют им строго.
Я не таков: пусть Бог и люди
Их для себя творят, меня ж не судят.
И коль пути мои иные, чем у них,
О собственных делах пусть думают они,
Которые - нередко - осуждаю;
Но разве я законы те рождаю?
Однако, лишь смотреть на путь иной
Они не могут, принцип здесь другой:
Заставить силой следовать их воле -
Вот пониманье миссии и роли.
Плясать под дудку требуют немедля!
Грозят и адом, и тюрьмой, и петлей.
Мучительно неравенство навек:
Бог, Человечество и... человек.
Я чужестранец, я запуган ими,
Изгой бесправный, часто и гонимый.
Они хозяева - правы, неправы, -
Пусть глупы, да сильны, нахальны, бравы.
Поскольку не удастся полететь
К Меркурию, Сатурну - что жалеть?
Обязан соблюдать - ведь есть резоны -
Чужие иноземные законы.
* * *
Свидетельство о публикации №113031605505