Павлина Йосева - Под Илчов баир, перевод

Моят град живее под баира, дето е пораснала душата ми.
Белият баир, повит с чимшири, перуникa и небе за качване.
Нощите, потурчени светулки, гаснат бавно - черкви след молебен,
чакащи луната - черна булка, гърбом да захвърли светещ гербер.

Слънцето се вдига - гладен гларус, гмурне се в небето и се люшне.
Мъчно е, когато иде август - после нямам сили да го пусна.
Аз и баба, хванали баира, качваме по стръмното напряко.
Изтънява като гръм Всемирът - циганско дайре след дълго лято.

Зреят трънки. Шири се чимширът. Пада есен в клоните на ясен.
Аз почти преполових баира. Баба го качи - не е опасен.
Пие леблебия, бъбрят с Господ. Аз пълзя нагоре и не спирам,
за да го нагледам отвисоко... Моят град живее под баира.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Город мой под небом и холмами, там где родилась душа моя
Белый склон в орешниках с плющами устремился прямо в небеса.
Светлячкам наскучило светится,  тут как тут молебна перезвон
Ждёт луна, как черная вдовица - ночь придёт и завершится днём.

Солнце встанет чайки синим утром в небесах их голод подгоняет
Он и нас сердитый август мучит и ему ничто не помешает.
Я и бабка прём по косогору высоко под синим небом где-то
Барабан цыганский в эту пору прогоняет с улиц наше лето

Зреет тёрн и ёжится орешник и на ясень осень упадает
Путь мой был тяжёлым, небезгрешным, он и бабку вряд ли напугает
Каждый шаг нас приближает к Богу я ползу, и очень мне неймётся
Знать хочу - как выглядит мой город, как ему родимому живётся.


Рецензии