Диалог о Боннаре
—Так и переводится: «хорошее искусство»?
— Так и переводится.
— Ничего себе.
А ведь эта складка зоркости французской
и, похоже, вывеска судьбе...
Такое уж устройство благодарных глаз.
— Совершенно верно — это как привычка:
любая утеха, всякая наличность
повод для блаженства, тропа на Парнас.
— Совершенно верно. По версии Пьера
на жемчужно-серый
дымчатый Париж
свет Господний пролит
с точностью аптечной
по прорехам улиц, на раскаты крыш.
— Совершенно верно. Скажем, эти сливы,
персики и сливы, фрукты на десерт,
такого нездешнего лунного отлива,
словно это горстки далеких планет.
— А не слишком призрачно
или, скажем, зыбко?
Этакое марево... Мира чешуя.
В зеркальных провалах
плаваешь, как рыбка —
аквариум мира, омут бытия.
— Все это задаром, тут же, при крестинах
получил впридачу младенец Боннар.
Счастливое небо,
светлые гардины...
Обморок, блаженство, легкий пар.
Декабрь 2012
Свидетельство о публикации №113031508187