Стихи и музыка

Когда ты спишь, твоё дыханье
Как у младенца грудь вздымает.
Души глубины освещая,
Луна полночная блистает.
В волшебном свете облик сей
Искрится. Перед ним блеклы
Все те, что в свете дня милей.
Манящей нежли плеск волны
И чувственней звучит твой голос...
Внемлит ему и мир иной
И этот мир немеет тоже,
И не владею я собой...
Лишь образ твой меня тревожит,
И днём, и ночью сердце гложет
Волнительный покой.

Джордж Гордон Байрон

Написали вот такой вот перевод, имеющиеся до сих пор переводы, как Бальмонта, так и несколько прочих показались не слишком удачными. Размер рвётся, атмосфера не та, итд. Поэтому и написали свой. Оригинал ниже.

Stanzas for music by George Gordon Byron

With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lulled winds seem dreaming;

And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee,
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.


Рецензии