Шекспир. Вальс-сонет 88
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Когда ты захочешь унизить меня, да прилюдно,
чтоб выставить на осмеянье успехи мои,
я выступлю против себя. Наплевать! Я подсудно
готов доказать всем, что помыслы чисты твои.
И, лучше всех зная все слабости в собственном деле,
в защиту твою выступая, смогу рассказать
о скрытых пороках, как будто во мне те имелись,
чтоб ты, по расправе, смогла бы прощенье познать.
Считаться с обидой, себе учинённой, – негоже,
тем более,– ради тебя и во благо судьбе!
От этого выиграв, счастлив и я буду тоже,
ведь в мыслях своих я любовью пылаю к тебе.
. Такая вот штука – любовь, что себя я всецело
. твоей правоте посвятил. И мне любо то дело!
25 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-88-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_88.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113031505671
Елена Стёпина Стратович 15.03.2013 14:48 Заявить о нарушении
Да, Вит здорово подзадорил меня, да еще показал, КАК надо со словом обращаться. Только сонеты он посвящал Ему, а я - женщине, поэтому и ушел от ямба, а стал пользоваться амфибрахием.
Но это - теория, а на самом деле - мне приятна твоя оценка! Спасибо!!!
Юлиан Железный 17.03.2013 14:30 Заявить о нарушении
Елена Стёпина Стратович 17.03.2013 17:42 Заявить о нарушении