А. С. Пушкин - Мороз и солнце

А. С. Пушкин

* * *
Мороз и солнце; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры,
Навстречу северной Авроры
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом бежит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Весёлым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки...
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня -
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.


мой перевод:

* * *
The frost, the Sun – the day is splendid!
On your eyes slumbers have just landed:
It’s time you woke up, sleepy star,
It’s time you oozed your charming aura,
It’s time you stood up to Aurora
To show that She is under par.

Could you recall a raging blizzard,
As if it’d been an evil wizard
Who made a mess of yesterday,
Blinded the moon by piercing snow –
And you cried hundred times or so…
And now – what a new-born day!

Below the blue-eyed sky, like carpets
Carried from gorgeous eastern markets,
A covering of snow is spread;
The woods are rather black than greenish
With only Christmas tree that’s grinning;
A river tumbles in its bed.

Our hut’s full of an amber glow,
A stove is cheerily crunching straw –
But I am starving for your smile.
So let me take you out for riding!
While in an open sleigh we’re sliding,
I’ll try to make it worth your while.

We’re flying over snowy dazzle,
And you are smiling like a daisy;
Our mare is galloping so fast
That in no time we’ll see a forest,
Which always seems to stand up for us
And which reminds me of my past.


2005 - 2006


Рецензии
Сначала не поняла, в чём отличие. Оказывается, в пении) Очень чувствуется поиск, осуществлявшийся разумом в момент творения. Здесь я тоже посерьёзнела. Напряжённо слежу за наличием-отсутствием артиклей и редукцией гласных в модальном гл. и to be. Это, надо сказать, огромный козырь в переводах, если надо убрать-добавить количество слогов.
Вами проделана колоссальная работа. Скажите, это озвучено за пределами стихиры? просто жаль, если нет... Потому что ОЧЕНЬ ХОРОШО!!!

And again... yours respectfully...

I take it, now I'm a sleepy star...)
Большое спасибо!

Екатерина Камаева   15.04.2015 23:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Да, это когда-то было озвучено за пределами стихиры... Выслушал один интеллигентный ирландец, вежливо похвалил. Вот, собственно, и всё. Хотя и это хорошо...
Спасибо Вам за то, что читаете!
с теплом,
Николай

Николай Забелкин   16.04.2015 01:00   Заявить о нарушении
Ирландца маловато... Я ещё вчера подумала, что всё это вполне можно было бы включить в учебники английского языка нашим детям. Где-нибудь 7-8 класс. Однозначно можно. Это же не только языковое упражнение, это ещё и мощный культурный момент, стирающий границы лингвистического раздела. Но для этого, как и для многого другого, нужны связи... Связи, чтобы вместо публикуемой чуши предложить что-нибудь действительно стоящее.
Чувствую себя как после кораблекрушения на острове, где полно золота. И никого вокруг...)

Екатерина Камаева   16.04.2015 09:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Катя.

Николай Забелкин   16.04.2015 18:41   Заявить о нарушении