Перевод. Young and Old. Charles Kingsley

ЮНОСТЬ И СТАРОСТЬ

Покуда молод мир, сынок,
И гуси - как орлы,
И листья зелены, сынок,
И девушки милы.
И всё покуда вновь, сынок,
И конь копытом бьёт,
И молодая кровь, сынок,
В далёкий путь зовёт.

Но в мире старости, сынок,
Осенний лист гниёт,
Тускнеют радости, сынок,
Жизнь под гору идёт.
И ты ползёшь домой без сил,
Чтоб на закате дней
Остаться с той, кого любил
Ты в юности своей.


Young and Old
~Charles Kingsley
 

When all the world is young lad,
 And all the trees are green;
 And every goose a swan, lad,
 And every lass a queen;
 Then hey for boot and horse, lad,
 And round the world away;
 Young blood must have its course, lad,
 And every dog his day.

When all the world is old, lad,
 And all the trees are brown;
 When all the sport is stale, lad,
 And all the wheels run down;
 Creep home, and take your place there,
 The spent and maimed among:
 God grant you find one face there,
 You loved when all was young.


Рецензии
О, как интересно было бы увидеть свою курсантскую любовь!
Das ist unmoglich. Подзадорили вспомнить немецкие слова.
Интересное стихотворение. Перевод наверно тоже очень хороший, раз он меня подзадорил.

Виктор Красавин   15.03.2013 13:49     Заявить о нарушении
Я понимаю, что перевод с английского, но мне что-то крохи знаний из немецкого вспомнились.

Виктор Красавин   15.03.2013 13:50   Заявить о нарушении
Рада, что навеяла приятные воспоминания!
Вот так всю жизнь куда-то скачешь, как угорелый, а всё самое лучшее уже было, ещё в юности)))

Надежда Радченко   15.03.2013 14:06   Заявить о нарушении
Да.
Бегут усталые года.
Кругом тоска и увядание.
А дивные воспоминания
Ласкают душу иногда..

Виктор Красавин   15.03.2013 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.