Мир, плывущий звёздною рекой...
Рудаки
Старик-платан раскинул веток сети,
укрывшись от жары в тени горы.
И чтО ему, что стены Бухары
разрушены таранами столетий,
что пылью стал гранит, сойдя на нет,
что всех великих забрала могила,
и чтО ему камней гремучих сила,
несущихся с горы в потоке лет!
Давно засохли клёны, ивы сгнили,
и выдохлось давно вино в бутыли,
а он, как встал, так и теперь стоит,
готовый защитить от бурь и горя,
доказывая, что в земном просторе
есть нечто, непреклонней, чем гранит.
Хафиз
"Так ответь же мне, Хафиз речистый,
чей напев звучит прозрачно-чисто,
как за мушку на щеке у панны
даришь ты легко, как два мониста,
Бухару и Самарканд искристый,
коими владеют только ханы?
Как же так, скажи, мудрец певучий,
что, когда в глазах любимой тучи,
Туркестан накрыт грозой до края,
а едва встряхнёт она кудрями,
тотчас задрожат, как сад ветвями,
поданные в Индии, в Китае?"
"Мы, поэты, кровь не проливаем,
покоряя словом край за краем,
а в сердцах у нас простор такой,
что вмещает, кроме Туркестана,
пыль Китая, джунгли Индостана,
мир, плывущий звёздною рекой."
Рим
Для чего на римском пьедестале
так ретиво кони дыбом встали,
натянув поводья, словно струны?
Может, чтоб народ склонялся ниже?
Может, чтоб над ним вздымался выше
подбородок Цезаря чугунный?
Вольный перевод
с украинского С.Шелкового
Свидетельство о публикации №113031502681