Перевод V сонета Шекспира
Взор, что любое сердце растревожит,
В тиранов обратясь немилосердных,
Возвышенное ими уничтожат:
Их поступь неустанная ведет
К уродливой зиме на гибель лето,
Застынут соки и листва падет,
Снега покроют милые приметы:
Ни красоты, ни памяти о ней
Нам не оставит будущего даль,
Но нежный аромат прошедших дней
Мы ловим, помещая во хрусталь.
Храним мы, что умеем сохранить,
Цветы увянут, суть их будет жить.
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
Свидетельство о публикации №113031512598