Принесу цветы с мороза...
Отогрею лепестки,
По бутону яркой розы
Проведу теплом руки.
Вспомню блажь твоих уколов, -
Куст шиповника в саду,
В грёзах - танго, в яви - соло
На тончайшем поводу.
Ты упрямо сочетала
Пылкость гроздьев, ость шипов,
Словно в строгости держала,-
В предвкушении пиров.
Приходило осознанье:
Уступить права судьбе,
Билось сердце - плод познанья
Силы властности в тебе.
Роза, роза, ты впитала
Сладость трепетную губ,
По дыханию узнала:
Я всё тот же однолюб...
15.03/13
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №113031512170
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.
(Роза, о чистая двойственность чувств, каприз:
быть ничьим сном под тяжестью стольких век).
(Перевод Вячеслава Куприянова)
-----------------------------------------------
ВикиЧтение:
Знаменитые писатели
Пернатьев Юрий Сергеевич
"...Эпитафия, сочиненная Рильке для себя, практически непереводима на русский язык. Примерный смысл ее таков: «Роза, чистейшее из противоречий, испытывает блаженство оттого, что не снится под множеством век». За этим образом – сам автор единственной в своем роде эпитафии, исчезнувший как ничто, как сон, который не должен сниться никому."
Это Вам, Василий, за Вашу нежность к Розе...
С уважением и теплом,
Алла Разживина 01.01.2019 20:31 Заявить о нарушении
Да, очень сложно, бывает, понять автора, если постигать смысл сказанного. Но есть поэты, которые воздействуют на сердце. И тогда прочитывается что-то близкое духу.
А понять иностранного поэта еще сложнее.
А Вы, видимо, хорошо владеете немецким, да, Алла? Хотя поэту, мне думается, не обязательно постигать всю глубину оригинала. Поэт-переводчик может внести что-то свое, правда, ведь?
Василий Азоронок 01.01.2019 21:13 Заявить о нарушении
Алла Разживина 01.01.2019 21:25 Заявить о нарушении