Петко Илиев. Рапсодия
http://www.stihi.ru/2010/08/21/1856
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Ржавеет время, слипся механизм,
рапсодия двоих, тон тёмно-синий,
внезапна встреча, страсть и стоицизм,
годами розы памятью хранимы.
Велик багаж несбыточных желаний,
и вариации на тему горечи…,
и очи в очи – искра, вспыхивает пламя,
внезапна ночь, как миг восторга.
Я возвращаюсь к звукам многократно,
бессонна ночь, в прошедших днях причина,
скитания с годами непонятны,
куда я шёл, ушла – пустыня…
Мне посланы, наверно, были свыше
подарок и страдания до края,
а стая, защищая, небом дышит,
пространство все ответы сохраняет.
Рапсодия двоих – пустое ложе
предстало горькой арией, боль и поныне,
без публики, сухи, тоскуют розы,
Мужчины помнят женщину-богиню.
15.03.13
Свидетельство о публикации №113031511185
понравились исключительно! Респект!
Удачи и любви!
С наилучшими пожеланиями, Николай
Николай Стах 12.04.2013 21:35 Заявить о нарушении