Здравствуй, любовь Из Ганы Осадко

ЗДРАВСТВУЙ, ЛЮБОВЬ 

Утлое судно – корабль из коры,
В трюме – товары да тина...
Волны – под небо, и, Бог помоги,
Девку  подкинет, как мячик: «Лови!»
А не поймал – не сносить головы...
– Что б ни случилось, останешься ты
Первой.
Последней.
Единой.

Единокровная, да не одна:
С белым лицом океана стена,
Даже кровинки ни грана…
Пальцам замёрзшим нащупывать плоть...
– Ты, моё сердце?
...Смеётся Господь:
– Это апокрифы, Анна...

Единоверна, а веры-то нет,
В сердце сомненье, и небо сто лет
Сыплет небесную манну.
Полночь. Стук в двери...
Как страх побороть?..
– Ты, моё счастье?
...Смеётся Господь:
– Это поэзия, Анна.


Единосущна, да сущность – не шёлк.
Что я искала и что ты нашёл?
Вод или ила печали?
Нежная длань –  золочёная лодь...
– Здравствуй, Любовь...
...И премудрый Господь
Тело с Душою венчает...



Ганна Осадко
ЗДРАСТВУЙ, ЛЮБОВЕ

Вутле суденце – кораблик з кори,
в трюмі – олива і цина...
Хвилі – над небо, і Бог догори
дівку підкине, як м’ячик: «Лови!»
А не зловив – не підводь голови…
Я – у воді. До води говори:
Перша.
Остання.
Єдина.

Єдинокровна, яка не одна:
Біле лице, океанна стіна,
Ані кровиночки, ані…
Пальці замерзлі намацують плоть…
– Ти, моє серце?
…Сміється Господь:
– Це все апокрифи, Аню…

Єдиновірна, а віри катма,
Сумнів у серці – як довга зима:
Як перебути останню?
Північ. І грюкіт у двері…
– Заходь.
Ти, моє щастя?
…Сміється Господь:
– Це все поезія, Аню.

Єдиносуща, бо сутність –  то кров.
Що я шукала і що ти знайшов?
Безмір води чи намули?
Ніжна долоня – золочена лодь…
–  Здрастуй, Любове…
…І мудрий Господь
Душу до Тіла притулить…


Рецензии
ПРекрасний переклад!
Справді!
ДЯКУЮ!!!

Ганна Осадко   14.03.2013 13:49     Заявить о нарушении
Cпасибі,Ганю, Ви до мене дуже поблажливо ставитесь. Не бійтесь мені казати усю правду, якщо десь відчуєте фальш. Я не з тих, хто ображається на критику.

Алексей Бинкевич   16.03.2013 02:21   Заявить о нарушении
Одно из самых глубоких и ярких аниных стихотворений. И перевод более чем достойный. После него не возьмусь - лучше не выйдет.
Поздравляю, Алёша!
С уважением. Глеб.

Глеб Ходорковский   17.03.2013 14:55   Заявить о нарушении
Глеб Михайлович,не думаю, что у Вас получится хуже. В ПЕРЕВОДЕ КАЖДЫЙ НАХОДИТ СВОЙ УГОЛ ЗРЕНИЯ. Посмотрите, сколькие переводят Шекспира. Одно и то же, а у каждого свой Шекспир. Думаю и Анныны стихи, что перевнели мы с Вами, со временем кто-то переведёт по-своему, и это будетинтересно, поскольку первоисточник настолько высоко исполнен, что любая талантливая производная от него всегда будет нести новизну восприятия.

Алексей Бинкевич   18.03.2013 02:24   Заявить о нарушении
Алёша, на всех просторах интернета меня называют просто по имени - Глеб, и на ты.

Глеб Ходорковский   18.03.2013 22:33   Заявить о нарушении
Попытаюсь. Вы для меня большой авторитет в переводческом мире - посему с пиететом...

Алексей Бинкевич   19.03.2013 01:35   Заявить о нарушении
Какой там авторитет...Всерьёз меня никто не принимает, да и сам я
считаю своё переводчество любительским. Но действительно люблю. Как наркотик...

Глеб Ходорковский   19.03.2013 02:14   Заявить о нарушении
В этом плане мы все наркоманы

Алексей Бинкевич   19.03.2013 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.