ШутООчная касыда о -2- морковках

         Chanel Iman & Karlie Kloss. US Vogue - February 2013. Photographer - Annie Leibovitz. Source - thefashionspot.com



Life Savers  //  In the aftermath of Hurricane Sandy, American Vogue pays tribute to the coastal life guards, the police and emergency services, as well as the hospitals and humanitarian aid organisations that have been helping to get New Yorkers back on their feet. The editorial shot by Annie Leibovitz features top models Liu Wen, Arizona Muse, Karlie Kloss, Chanel Iman, Kasia Struss, and Joan Smalls alongside the city's bravest and most dedicated storm troupers. Annie Leibovitz captures the every day heroics of aid workers, fire men, and doctors and nurses while showcasing the best of the Spring/Summer 2013 New York collections on a star studded cast of models.



                некоторые мои стихи    =это=    истории в картинках  понятные только
               
                моим близким друзьям  ...прошу прощения у случайных читателей )))))


                В саду растёт больше того, что посадил садовник.

                испанская пословица


                ...просто  девочки  чуть-чуть  подросли ))

                http://www.stihi.ru/2002/02/14-681



«Эмори спросил, не считает ли она, что он о себе слишком высокого мнения.       Она ответила, что между высоким
мнением о себе и уверенностью в себе — большая разница. А уверенным в себе мужчина должен быть обязательно».

«По эту сторону рая».    Фрэнсис  Скотт  Кей  Фицджеральд    (24 сентября 1896  –  21 декабря 1940)


Пока  ученик  не  достигнет  уровня  знаний  учителя,  он  не  знает  по-настоящему  своего  учителя.

Абу    Хамид    Мухаммад    ибн    Мухаммад    аль-Газали    (1058  — 19 декабря 1111)               








                Из    цикла    стихов…

                http://www.stihi.ru/2013/03/21/6934
               
                ...испанские зарисовки для моих любимых  )))))))  ))))))) 

                ...вот как-то так  )))))))  )))))))  )))))))







                ШутОООчная.. касыда о -2- морковках     =без рубрики=    14.03.2013  09:27


                =ЭПИГРАФ=

                Склонясь над червонной солонкой,
                Узорную травишь резьбу,
                Запрятав седины под тонкий
                Серебряный венчик на лбу.
                На медный чеканенный кубок
                Античные врежешь слова,
                Чету полногрудых голубок
                И пасть разъяренного льва.
                Пускай голубой кислотою
                Изъедены пальцы твои,
                Зато чешуей золотою
                Блистает головка змеи.
                И разве не щедрая плата -
                Вливать, осторожно дыша,
                Густое тягучее злато
                В граненую форму ковша?
                Чтоб славили гости Калифа
                Священное имя твое,
                По крыльям свирепого грифа
                Узнав золотое литье.

                Мастер. Дмитрий КЕДРИН

                1927




       -перевод с испанского-

       Добро и Зло я изучить хотела,
       как бабочек, которых то и дело
       исследует ученый-энтомолог.

       Я думала: возьму их под стекло,
       пускай замрут на остриях иголок,
       на темном бархате, Добро и Зло.

       Идея эта мне казалась милой,
       я рассудила так: возьму перо,
       под белокрылой напишу "Добро",
       а "Зло" – под бабочкою чернокрылой...

       Но черная – Злом вовсе не была,
       и белая – Добром, хоть и бела.
       А между ними трепетно кружили
       зеленые и золотые крылья,
       и не было оттенкам их числа!..

       Дульсе Мария Лойнас



       -=-



28. Ревность до некоторой степени разумна  и  справедлива,   ибо  она  хочет
сохранить нам наше достояние или то, что мы считаем таковым, между  тем  как
зависть слепо негодует на то, что какое-то достояние есть и у наших ближних.

29. Зло,  которое  мы  причиняем,  навлекает  на  нас  меньше  ненависти  и
преследований, чем наши достоинства.

Франсуа де Ларошфуко. Максимы и моральные размышления







    // шутОчное подражание F.G.L.

=КАСЫДА=   О   =2=   МОРКОВКАХ   ::))

= http://www.stihi.ru/2013/04/08/11588 =

((:: http://www.stihi.ru/2013/05/21/2902
http://www.stihi.ru/2013/03/21/6934 ::))

     Две добрых таких морковки
     печалились надо мною.
     Одна из них была солнцем,
     другая была луною.
     Спросил я луну: "Сестрица,
     где тело мое зарыли?"-
     "Над сердцем моим",-сказала,
     а солнце раскрыло крылья.
     И я вдалеке увидел,
     по пояс в земле шагая,-
     две снежных орлицы взмыли
     и правда пришла нагая.
     Спросил я у них: "Сестрицы,
     где тело мое зарыли?"-
     "Над сердцем,- луна сказала,
     а солнце сложило крылья.
     И я двух нагих морковок
     увидел в тени орлиной-
     и были одна другою,
     и не было ни единой..

              ((:: -ii- ::))


Рецензии