Эмили Дикинсон J1728 Is Immortality a bane

Не есть ли бессмертие яд,
Раз человек так зажат?



Вторая версия перевода не так близка к оригиналу, но, мне кажется имеет свое место.

В Бессмертии наверно яд, 
Раз человек глядит назад.

Emily Dickinson

Is Immortality a bane
That men are so oppressed?


Рецензии
Саша!
Варианты — оба хороши!
***
Мы — не имеем ракурс зрения — вперёд, назад...
И с одинаковым вниманием — отслеживаем взгляд...
Но есть — частица памяти — в укромном уголке —
Она — соединяет — несоединимое — !!!запишем на листке.
Экс

Натали Ривара   15.12.2019 19:26     Заявить о нарушении
Спасибо Натали, вот длинный ответ на Вашу рецензию. Меня всегда мучило это стихотворение. Что-то в нем оставалось для меня не разрешённым. Ваша рецензия вернула меня к моим вопросам и вот результат:

http://www.stihi.ru/2019/12/16/571

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   16.12.2019 01:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.