Trees - Joyce Kilmer
TREES
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
мой перевод:
ДЕРЕВА
Строки не знаю ни одной -
прекрасней древа предо мной,
Чей корень, как младенца рот,
Грудь матери-земли сосёт;
Чья ветвь воздета к небесам,
Чья крона - видит Бога там.
Гнездо в той кроне каждый год
Доверчивая птица вьёт,
Зимой целует ветви снег;
Дождь - листья нежит по весне...
Строк сочинить я много смог,
Но древо сочинит - лишь Бог.
2007 - 2008
Свидетельство о публикации №113031411557
"Строк много сочинить я смог" -- трудно произносимо. Но, конечно, это не умаляет достоинств переводов: дело это многотрудное, почти невозможное :)
Елена Свечникова 25.08.2013 19:43 Заявить о нарушении
Конечно, от "сочинить" не откажусь - мне кажется это удачным ввиду последней строки, где этот глагол вырастает в метафору, но зато, если бы не Вы, я бы тут rest on my laurels и не заметил этой вопиющей шероховатости - а она имеет место быть! теперь, благодаря Вам, я её поправил.. Вообще, искусство перевода - это во многом искусство шлифовки зазубренных металлических поверхностей...
Спасибо Вам за верный глаз и - неравнодушие!
Всегда - добро пожаловать!
с уважением,
николай
Николай Забелкин 25.08.2013 22:18 Заявить о нарушении