Trees - Joyce Kilmer

JOYCE KILMER


TREES

I think that I shall never see   
A poem lovely as a tree.   
   
A tree whose hungry mouth is prest   
Against the sweet earth's flowing breast;   
   
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;   
   
A tree that may in summer wear   
A nest of robins in her hair;   
   
Upon whose bosom snow has lain;   
Who intimately lives with rain
   
Poems are made by fools like me,   
But only God can make a tree.


мой перевод:


ДЕРЕВА

Строки не знаю ни одной -
прекрасней древа предо мной,

Чей корень, как младенца рот,
Грудь матери-земли сосёт;

Чья ветвь воздета к небесам,
Чья крона - видит Бога там.

Гнездо в той кроне каждый год
Доверчивая птица вьёт,

Зимой целует ветви снег;
Дождь - листья нежит по весне...

Строк сочинить я много смог,
Но древо сочинит - лишь Бог.


2007 - 2008


Рецензии
Я много строк придумать смог...

"Строк много сочинить я смог" -- трудно произносимо. Но, конечно, это не умаляет достоинств переводов: дело это многотрудное, почти невозможное :)

Елена Свечникова   25.08.2013 19:43     Заявить о нарушении
Елена, спасибо Вам огромное за дельное замечание!
Конечно, от "сочинить" не откажусь - мне кажется это удачным ввиду последней строки, где этот глагол вырастает в метафору, но зато, если бы не Вы, я бы тут rest on my laurels и не заметил этой вопиющей шероховатости - а она имеет место быть! теперь, благодаря Вам, я её поправил.. Вообще, искусство перевода - это во многом искусство шлифовки зазубренных металлических поверхностей...
Спасибо Вам за верный глаз и - неравнодушие!
Всегда - добро пожаловать!
с уважением,
николай

Николай Забелкин   25.08.2013 22:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.