Do not go gentle - Dylan Thomas
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT*
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their еnd know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learned, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
-----------------------
* Мной представлены два варианта перевода
вариант 1:
* * *
Не соглашайся так легко на смерть!
Пусть старость догорит к исходу дня -
Ярись, сражайся за последний свет!
Не принимай от мудрецов совет:
В их оправданьях нОчи - нет огня.
Им перед смертью тоже дОрог свет.
Пусть волны на безжизненную твердь,
Мой друг, с тобою вынесут меня, -
Ярись, сражайся за последний свет!
Безумцам, что ловили солнце в сеть,
Пришлось, оплакав солнце, тьму принять -
И всё-таки они воспели свет!
И с мёртвых глаз тех бликов не стереть,
Как звёзд со дна колодца не поднять…
Ярись, сражайся за последний свет!
Отец, не надо с высоты скорбеть -
Молю, услышь меня, любя, кляня:
Не соглашайся так легко на смерть!
Пусть старость догорит к исходу дня -
Ярись, сражайся за последний свет!
вариант 2:
* * *
«Спокойной ночи!» не спеши сказать
Той жизни, что сгорает в старике.
Держись за солнце в гаснущих глазах.
Пусть мудрый, не советуясь ни с кем,
Легко обрОнит: «Свет спасти нельзя!» -
Уйдёт и он во тьму не налегке.
Когда минуты потекут назад,
Оставив нас на мертвенном песке, -
Держитесь за последний свет в глазах:
Он, словно звёзд улыбка вдалеке -
Запечатлён в живых и мертвецах,
И в тех, чья жизнь висит на волоске;
И в ярости предсмертных слёз отца,
В ругательствах, молитвах и тоске…
«Спокойной ночи!» не спеши сказать
Той жизни, что сгорает в старике.
Держись за солнце в гаснущих глазах.
2005 - 2006
Свидетельство о публикации №113031411406
Оба варианта замечательные, воссоздающие то же богатство смысловых нюансов, мостик от света к Свету. Но мне, как и Александру, больше импонирует второй вариант - и общей тональностью, и безупречностью формы. Не оставляйте это ремесло, пожалуйста) Вы чудесный переводчик.
Так рада Вашим новым стихам - хорошо, что Вы оставили к ним ниточку на странице. Но печально, что здесь больше не публикуетесь.
Вдохновения Вам и истинной радости)
Вечная Ученица 30.01.2015 17:24 Заявить о нарушении
И тем не менее: спасибо Вам огромное, что заходите!
с теплом,
Николай
Николай Забелкин 30.01.2015 21:41 Заявить о нарушении
Спасибо Вам.
Вечная Ученица 30.01.2015 22:11 Заявить о нарушении