Ночи в тумане. Nights in the fog
Как ветер бросила страсть мысли,
как ветер, что в горах дубы качает.
Пришла, как славно сделала, я так тебя искала.
Росой смочила душу мне, что страстию пылала.
Белее молока,
влажней воды,
нежнее вуали,
невинней розы,
золота дороже
и лиры песни слаще.
Прошли года, когда-то тебя любила я, Аттида.
но ты похожа мне была на маленькую славную девчонку.
Ты, что завораживаешь смертных, произведение Афродиты
из всех прекрасней ты, ты как звезда.
Перевод: Е. Федоровой 2012
«БОГУ РАВНЫМ КАЖЕТСЯ МНЕ ПО СЧАСТЬЮ…», САПФО
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...
Перевод: В.Вересаева
«САМОЕ ЛУЧШИИ МОРЕ», Назим Хикмет
Улыбнешься из золотой глубины своих глаз
мы в нашем собственном мире
Самое лучшее море
то, по которое еще не пройдено
Самые лучшие дети не выросли еще
Самые лучшие наши дни
мы не прожили еще
И то, что я хочу тебе сказать
Самое лучшее из всего,
не сказано еще.
Перевод: Янниса Рицоса
«ЦИКЛАМЕН», Яннис Рицос
Веселый, розовый птенец на ниточке зеленой
раскрыл витые крылышки и устремился к солнцу.
Посмотришь на него хоть раз, тебе он улыбнется,
посмотришь дважды на него и запоешь с ним вместе.
Перевод: Р.Дубровкина
«НОЧИ В ТУМАНЕ», Костас Тодис
Ночи прекрасные и желанные,
в поисках любви
на чужбине.
Мысли страстные и мечтательные
блондинки, чей образ затерялся
в тумане.
Я не могу устоять перед искушением
и от тех ночей
отказаться.
Красавцы развлекаются с тобой,
их тела брошены на твоём чердаке
в эти магические ночи.
Изящная от природы,
ты была создана для поцелуев и ласк,
водки и танцев.
Я не могу устоять перед искушением
и от тех ночей
отказаться.
Тебя, кокетку, возбуждает и развлекает
экзотическая игра
на балалайке.
Хочу нежно ласкать твоё тело,
по капелькам пить твои поцелуи,
горячие, как огонь.
Перевод: К.Тодиса
http://www.ktdrus.gr/index.files/Lyrics_3.html
http://www.ktdrus.gr/index.files/translation-4.html
Свидетельство о публикации №113031309480
Совершенно разные, неожиданные!
Очень понравились слова Янниса Рицоса:
Самое лучшее море
то, по которое еще не пройдено
Самые лучшие дети не выросли еще
Самые лучшие наши дни
мы не прожили еще
И то, что я хочу тебе сказать
Самое лучшее из всего,
не сказано еще.
Ваш перевод, Костас, пожалуй - самый страстный!
Καλή τύχη σε σας, Κώστας στην όμορφη δημιουργικότητά σας και την έρευνα των λογοτεχνικών έργων και στις πιο σύνθετες μεταφράσεις, προκαλώντας αισθησιασμό, όπως η φύση ξυπνά την άνοιξη μετά από ένα κρύο χειμώνα.
Таково - Веление Всемогущего Бога!
С уважением и благодарной признательностью за Ваши Труды,
Морская-Маргарита 25.05.2013 12:31 Заявить о нарушении
Εύχομαι καλή συνέχεια στις δικές σας δημιουργίες.
Костас Тодис 25.05.2013 12:57 Заявить о нарушении