The arrow and the song by H. Longfellow
I shot an arrow into the air —
It tell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air —
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?
Long, long, afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
СТРЕЛА и ПЕСНЯ
Я в воздух выстрелил стрелою,
Паденья не видал, не скрою:
Столь быстрым был её полёт,
Взгляд не засёк, где упадёт.
Я песню «выдохнул» за нею,
Упала где-то, сожалею.
Разве возможно уследить
Её полёт, движенья нить?
Позднее, всё ж, у дуба в кроне
Нашёл стрелу - не проворонил.
А песню, до последней строчки,
Нашёл я в сердце друга. Точка.
Свидетельство о публикации №113031305004
Вам наверняка это не нравится, раз Вы не ответили на мои ранние замечания.
Итак,
Во втором катрене третья строчка хромает. Надо бы её чуть-чуть исправить, типа:
"Да (так, ну...) разве можно уследить".
В третьем катрене первая строчка очень хорошая и вторая тоже в стиле автора, да и рифма хорошая. Но в данном контексте «не проворонил» напрягает своей «молодцеватостью», ухарством что ли… Да и «точка» как-то осталась в отрыве от контекста.
Что тут можно бы сделать:
Спустя года, в лесу на склоне,
Нашлась стрела у дуба в кроне.
Спустя года, в речном затоне
Нашёл стрелу у дуба в кроне,
Спустя года, нашлась стрела.
Была она целым цела.
И далее:
А песня, до последней строчки,
Вернулась к другу по цепочке.
А песня, до последней строчки,
Друзьям вернулась по цепочке.
Фарид, поймите меня правильно. Я ничего не навязываю. Но, раз Вы «напросились», получайте.
Если у Вас есть замечания или претензии к моим переводам, пишите, не скромничайте.
Прошу извинить и не гневаться.
С искренним к Вам уважением,
Валентин Савин 24.05.2015 15:40 Заявить о нарушении
Мне, как и большинству, конечно не нравится критика в мой адрес. Но, с одной
стороны,немалый заводской опыт(да ещё в шкуре главного технолога) научил "держать удар"; а с другой стороны,Ваши замечания я критикой не считаю. Это ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ редакторский разбор с целью показать пути улучшения пере-вода. За такую "критику" надо, по меньшей мере, крепко пожать руку и сказать большое спасибо. Замечу, что с юношеских лет я в качестве кредо принял высказывание одного из древних мудрецов:"Если уж что-то делать, то почему бы не сделать это хорошо". Позже, я сделал такую трансформацию:"Делай хорошо или
не делай вообще".
Это мне очень помогало на работе. Конечно,одного желания делать "хорошо" мало: нужны и знания, и навыки. Посему, учиться надо всю жизнь и быть благодарным за науку. Даже если я и не приму что-то из рекомендаций сразу,
при новых переводах - вольно или невольно - я буду учитывать их.
Что касается этого разбора, то я его скачал и рассмотрю не спеша.
Ещё раз большое спасибо за внимание. С уважением, Ф.Шамгулов
Фарид Шамгулов 25.05.2015 12:16 Заявить о нарушении
С уважением,
Валентин Савин 25.05.2015 16:34 Заявить о нарушении
О замечаниях. Второй катрен, третья строчка: мне кажется, что моя версия и по
размеру, и по ударениям не отличается от Вашей ("Разве возможно уследить..."
против "Да разве можно уследить..."). "Не проворонил" - отражает тяготы поиска и полученный реальный результат. Что касается замечания, что "Точка" оказалась в отрыве от контекста - здесь я целиком согласен. Я пошёл по лёгкому пути и "быстро" завершил перевод.
Огромное Вам спасибо за разбор,надеюсь и в дальнейшем, при случае, Вы окажете
мне такое внимание. Буду только рад.
С уважением, Ф.Шамгулов
Фарид Шамгулов 01.06.2015 10:56 Заявить о нарушении