My heart s in the highlands by Robert Burns

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

       Роберт Бернc
«МОЁ СЕРДЦЕ В ГОРНОЙ ШОТЛАНДИИ»

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь,
Моё сердце в горах, там душою я весь.
За оленем-красавцем с азартом слежу
И преследую лань, и свободой дышу!

Вас приветствую, горы,
               с серпантинами рек,
Здесь достоинство, гордость
            в нас вселилась навек.
Где бы я ни скитался,
             ни бродил стороной –
К Вам любовью держался,
               жив своею страной.

До свиданья вершины,
             украшает вас снег,
До свиданья долины,
           зелень будто во сне,
До свиданья леса,
             рощи тихие гор,
До свиданья потоки,
           шумных рек разговор.

Я прощаюсь на время, и забыть не смогу
Моих предков отчизну,
                вольный дух берегу.
И тоскую о часе:
           вот вернусь в отчий дом
И тропинками детства
           обойду всё кругом.

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь,
Моё сердце в горах, там душою я весь.
За оленем-красавцем с азартом слежу
И преследую лань, и свободой дышу!


Рецензии
Добрый день! Я недавно перевёл это же стихотворение. Вот что я заметил в Вашем переводе: 1) 1-е полтора стиха переведены правильно, но не слишком ли велика дань рифме "там душою я весь"? В оригинале: "моё сердце охотится на оленя". 2) И почему "красавец", когда речь идёт о диком олене? Откуда взялся "азарт"? Может быть, охотничий азарт? 3) Лань почему-то перенесена в последнюю строку первого четверостишия. Почему "свободой дышу", когда этого нет в оригинале? Уж не намекаете ли Вы на реплику Марии Стюарт из одноимённой трагедии Шиллера ("Дай насладиться мне новой свободой", переводы Александра Шишкова и Петра Вейнберга)? 4) Последняя строчка первой строфы практически НЕ ПЕРЕВЕДЕНА.

Кирилл Грибанов   10.01.2022 14:59     Заявить о нарушении