Илко Карайчев - Роля подходяща не избрах, перевод

Умората превърнах в съзерцание,
но спомени не трупах във албум,
с годините събирано мълчание,
изпявах в тихи песни, но … наум.

Спокойно се разхождах по сценарии,
но роля подходяща не избрах,
усмихнато изслушвах пледоарии
за мен и за несторения грях…

На вечните въпроси търсех отговор,
стандартните посоки не приех,
на Дявола отказах всеки договор,
а болката за мене бе успех.
Прегръщах неочаквани решения,
по чуждите пътеки не вървях,
в “приятелски” изящни песнопения
измамното подхлъзване съзрях…

Политах и в умора над върхарите,
във пропасти пропадах на инат,
избягвах коловозите и гарите
и търсех все лелеяния свят.

Пречиствах се в геената на грешките,
с живота трудни партии играх,
не исках да съм в ролята на пешките,
но сбъднах ли се?
                В себе си успях!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Усталость превратилась  в созерцание
Но память я не втискивал в альбом
Копил годами песни и молчание
Лишь тихо пел, об этом и о том.

И жил я соответственно сценарию
Но роли подходящей не избрал
В свой адрес слушал оды я арии
Но вот грехов своих,  не попирал.

И мучился извечными вопросами
Банальщину я не любил вовек
Но черти меня доняли допросами
И свои боли принял за успех.

Был нестандартен я в своих решениях
И по чужим дорогам не ходил
И хор друзей «хороших» в песнопениях
Ни в чём меня,  пока не убедил.

Носился я усталый над вершинами
Упрямо падал в пропасти слетал
И не дружилось с быстрыми машинами
Но истин, впрочем так и не познал ?!

Очищен  от грехов в геене огненной
Я в жизни роли трудные терпел
Но пешкой быть ничтожной и изжёванной
Я Слава Богу, так и не успел.


Рецензии