переложение сонета У. Ш. 54

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   

54


      O how much more doth beauty beauteous seem
      By that sweet ornament which truth doth give!
      The rose looks fair, but fairer we it deem
      For that sweet odour which doth in it live.
      The canker blooms have full as deep a dye
      As the perfum d tincture of the roses,
      Hang on such thorns, and play as wantonly,
      When summer's breath their mask d buds discloses;
      But, for their virtue only is their show,
      They live unwooed, and unrespected fade,
      Die to themselves. Sweet roses do not so,
      Of their sweet deaths are sweetest odours made:
      And so of you, beauteous and lovely youth,
      When that shall vade, by verse distils your truth.


      О, насколько красивее кажется красота
      благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
      Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
      из-за сладостного аромата, который в ней живет.
      У цветов шиповника** густая окраска,
      не уступающая колориту ароматных роз;
      они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
      когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
      однако их внешность существует только для них,
      они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
      умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
      из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
      Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
      когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция твоей добродетели.
      * По поводу существоительного "truth" см. примечание (**) к переводу Сонету 14.
      ** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно, употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
      *** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским "vadere" (уходить).

==================================


... прекрасней. Красота. От...
(добродетели...!) Идущая. От. Верности...

... как. Если... роза. Что. Подкреплена...!
Чудесным...! Ароматом...!! (дивным...!) В - ней. Живущем...

... но. У цветков шиповника. Не меньше... тайн.

Когда.
Они... висят. Трепещут... (так...!!) Игриво...!

... когда. Дыханье... лета...
Раскрывает. Их... бутон. Но...!!

(внешность...) Их...!
Внимания. Не - знает... и.

Существует...!
Лишь...

... как. Сон...

...

... они. Живут. И... умирают...
... в. Безвестности.

...

(прожив...) Лишь... для. Себя...

...

... не. То...!! (о!) Сладостные. Розы...!!
... из. Сладостной. Их...! Смерти...

Сладчайшие...!
Творятся...!!

Ароматы.

(как...!) От тебя.
Очарованье...!!!
 
... но. Вот когда...! Очарование. Пройдёт...

В стихах!!

Останется.
Дыханье...

(и - пусть...!

...

... да... не прейдёт...

13.03.13г


Рецензии
У мя на даче куст шиповника..не то переродившейся розы растет..Красота..А блестящие капельками росы красненькие ягодки-- не красивее ли розы? Я понимаю, что тут не о том...Но люблю красоту простой природы - натуральной, не тепличной..На речку- на рыбалку выезжаю..Первые минут 20 ( пока не выпью))) дух не могу перевести.Сча на поезде ехал - возле Белгорода такое поле высокой ( метра 1.5-2) травы пушистой - что то типа камышевое..Густое такое поле..А поезд чуть внизине - на просвет не видно метров через пять ничего..И совершенно сухая трава..Красота невообразимейшая)) А розы, как и манекенщиц - смотреть вроде можно...но особо душу не тревожат

Андрий Кущ   15.03.2013 23:42     Заявить о нарушении
... ты поэт. И я рада... что читаешь мои... (не ахти какие строки...

... и они находят... у тебя отклик. Спасибо...

Катерина Крыжановская   15.03.2013 23:46   Заявить о нарушении
Да, Катюш, буде Вам...Меня простите - что не отвечал Вам на ваши коменты..
Видел, читал..А вот ответить...ну сил нет...как то почему то так порой...и часто...но все проходит..не судите стррого - исправлюсь

Андрий Кущ   15.03.2013 23:49   Заявить о нарушении
Орест... замученный весь. Голос даже звенит.
(но... не проживём мы за них... жизнь...

Катерина Крыжановская   15.03.2013 23:51   Заявить о нарушении
Я понимаю все..токо у меня хуже..я его туда отправил..спонсирую,получаецца - шоб он жизь свою ламал по полной..придецца летом вертать назад - переводить..иначе - я буду в ответе..все! тему закрыл. Виноват - кто в турнире то победил?

Андрий Кущ   15.03.2013 23:57   Заявить о нарушении
:) я не победила...

Катерина Крыжановская   16.03.2013 00:01   Заявить о нарушении
А почему? по каким критериям ценили? и кто победил.. и каково ваше отношение? - справедливо, честно?

Андрий Кущ   16.03.2013 00:06   Заявить о нарушении
(ну - да...) К себе по - ближе. И наверняка - поможет. Твоё присутствие... рядом... (не -огорчайся...) Всё будет... хорошо.
Он у тебя... хороший. Это видно из его стихов... :)

Катерина Крыжановская   16.03.2013 00:06   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2013/03/09/10827
(а в обще... :) Надо прочесть... все три тура...
... думаю тебе будет интересно :) И - мне... было интересно...
(но больше на турнир... я не пойду... :)

Катерина Крыжановская   16.03.2013 00:10   Заявить о нарушении
... думаю. Всё по честному... :)

Катерина Крыжановская   16.03.2013 18:14   Заявить о нарушении
Апочему у Вас все сонеты урывками, ничегоне поймёшь?

Алексей Анохин 2   04.11.2018 12:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.