Вале-тино Лученко. Если б я был шоколадом

 

               Валентин Лученко.


           ЕСЛИ Б Я БЫЛ ШОКОЛАДОМ...

         Глеб Ходорковский (перевод).

     Если б я был шоколадом, я каждый день был бы разным на вкус и цвет. Смуглый до черноты, как наша праматерь с плоскогорий Восточной Африки. Сладко горчащий как запах сиреневых локонов. Или белый, точно молозиво и такой же на вкус. Или золотой со вкрапинами имбиря. Или молочный - прямо с альпийских гор. А ещё с тмином и перцем - в память о Брюгге.

    Если бы я был шоколадом - то обязательно горячим. С корицей и кардамоном. Тебе бы его принесли на чёрном подносе в кувшинчике из терракоты. Ты бы тогда им согревала руки, и пила б меня долго-долго, дивным вкусом моим наслаждаясь.

   
    Только этого было бы мало. Ты ушла из кафе, и по дороге отыскала бы плитку в своём ридикюле. Развернула бы серебряную фольгУ и отломала кусочек меня, золотого.
Я бы во рту у тебя растаял, щекотал бы язык и нёбо. От этого ты бы взлетела на тучку
в неведомом энном небе. И мы были б с тобой вместе. В твоём шоколадном царстве.


                *    *    *
 

                ЯКБИ-я був шоколадом-


                Вале-Тино Лученко.
   

    Якби я був шоколадом, кожний твій день був би різний на смак і на колір. Засмаглий до чорноти нашої праматері з плоскогір’я Східної Африки. Солодко-гіркоткливий з  пахощами бузкового волосся. Або білий, як молозиво і такий же на смак. Чи золотий зі шматочками імбиру. А ще молочний прямісінько з Альп. Та ще з кмином і перцем на згадку про Брюгге.

Якби я був шоколадом, то обов’язково гарячим. З корицею та кардамоном. Його би тобі принесли на чорній таці в коричневому горняті. Ти би гріли об нього руки і пила би мене довго, насолоджуючись дивним смаком.

Але цього було би мало. Ти би, вийшовши із кав’ярні, відшукала би плитку в своїм ридикюлі. Розгорнула б фольгу срібну, відламала  б шматочок мене, золотого.  Я би танув у тебе в роті, лоскотав би язик, піднебіння. Ти би від того злітала на хмарину в якомусь там еннім небі. Ми були би з тобою разом. У твоїм шоколаднім царстві…


© Copyright: Вале-Тино Лученко, 2013
Свидетельство о публикации №113012607783




    


Рецензии
Опять почти закончил перевод "Я мог бы быть..." и так хорошо шло и
исчезло . Обидно. 21час,22мин 13. 03. 2013

Глеб Ходорковский   14.03.2013 00:25     Заявить о нарушении
Хороший перевод,Глеб. Интересно, как несколько незначительных отклонений от оригинала меняют восприятие. Ваш текст нравится больше.
Исправьте "фольгу". И, всё-таки, "я бы таял у тебя во рту" (как длительный процесс с определенным намёком, опять же "Таять от любви, от нежности. Таять от радости, восторга. Таять от похвал. Таять душой, сердцем. Сердце тает у кого-л. Таять по ком-л. (быть влюблённым в кого-л.)"

Олись Лапковский   14.03.2013 13:57   Заявить о нарушении

Честное слово," фольгА" пишется с ударением на последнем слоге и букве. Из-за этого получается даже лёгкий сбой ритма.
Сейчас посмотрю, что с "таянием"...

Глеб Ходорковский   14.03.2013 14:33   Заявить о нарушении
Естественно, тогда зачем "У" большая. И у Вас написано "фРольгУ" -опечатка.

Олись Лапковский   14.03.2013 14:41   Заявить о нарушении
Пожалуй, ты права, Лида.
Длительность удовольствия, наслаждения...
Но мне жалко терять напевность лученковского речетатива, хотя , к сожалению, поностью его сохранить удаётся не всегда.

Глеб Ходорковский   14.03.2013 14:44   Заявить о нарушении
Если Вы что-то слышите, это не принципиально. Оставьте как есть. У меня не такой тонкий слух :)

Олись Лапковский   14.03.2013 14:47   Заявить о нарушении
Я же упрямый. Ушёл со страницы, переводил в "загашнике". Но оно (говно?) и там меня достало: стирало куски, перемешивало тексты.
Но я упорно исправлял, допечатывал, переносил...Очень хотелось перевести. А что это - ?
Уже перенёс на страницу : "Я МОГ БЫ БЫТЬ..."

Глеб Ходорковский   14.03.2013 14:55   Заявить о нарушении
Ладно, Глеб, без паники и мистики ;). Будьте внимательнее и периодически сохраняйте текст. Набрали пару предложений - сохранили и т.д.

Олись Лапковский   14.03.2013 14:58   Заявить о нарушении
Лида, текст, который я выбираю, не может быть слабее моего перевода...

Глеб Ходорковский   14.03.2013 14:59   Заявить о нарушении
Будем считать это моим субъективным ощущением. Имею я на это право?
Это может зависеть от элементарного "родного" языка. Я очень люблю украинскую речь, но говорю-то в основном по-русски..."ФРольгу" все-таки исправьте.

Олись Лапковский   14.03.2013 15:02   Заявить о нарушении
Лида, Валя, Алёша - преодолев все препятствия, закончил, наконец, "Гору..."!.Есть потери в напевности, сбои в ритме , но глубину я,как мне кажется, не потерял.
Валентин, меня в твоих стихах пражает полное слияние с окружающим миром. Видно, что любовь ко всему подвигла тебя на это, и, конечно, - особенно - к женщине.

И посему - счастья и радости всем!!!

Глеб Ходорковский   15.03.2013 17:38   Заявить о нарушении