Перевод стих-я Мари Ноэль Смерть со своей грустью

Оригинал:
Marie No;l (1883-1967)
La morte et ses mains
tristes...

La Morte et ses mains tristes
Arrive au Paradis.

« D’o; reviens-tu, ma fille,
Si p;le en plein midi ?

- Je reviens de la terre
O; j’avais un pays,

De la saison nouvelle
O; j’avais un ami.

Il m’a donn; trois roses
Mais jamais un ;pi.

Avant la fleur d;close,
Avant le bl; m;ri,

Hier il m’a trahie.
J’en suis morte aujourd’hui.

- Ne pleure plus, ma fille
Le temps en est fini.

Nous enverrons sur terre
Un ange en ton pays,

Qu;rir ton ami tra;tre,
Le ramener ici.

- N’en faites rien, mon P;re
La terre laissez-lui.

Sa belle y est plus belle
Que belle je ne suis,

Las ! et faudra, s’il pleure
Sans elle jour et nuit

Que de nouveau je meure
D’en avoir trop souci.

Мой перевод:
Мари Ноэль (1883-1967)
Смерть со своей грустью…

Смерть со своей грустью
Появилась в Раю.

«Откуда ты явилась, дочь моя,
Так бледна средь бела дня?

-Вернулась я с земли,
Где страна моя родная

Как настала новая пора,
Друга я себе нашла

Дал он мне три розы,
Но колоска не дал.

Прежде чем цветы распустились,
Прежде чем пшеница созрела,

Предал он меня вчера,
От этого я и умерла.

-Не плачь же боле, дитя моё,
Ведь все уже прошло

Мы пошлем на землю
Ангела в твою страну,

Чтобы поймать того предателя
И привести его сюда.

-Ничего не делай, Боже,
Не тревожь его, не стоит

Подруга его прекрасна, я не спорю,
И мне не стать такой красою.

Увы! Горевать по ней он станет,
Если будет здесь и днем, и ночью.

Так позволь мне снова умереть,
Чтоб не тревожить боле никого.


Рецензии