Перевод стих-я Мари Ноэль Смерть со своей грустью
Marie No;l (1883-1967)
La morte et ses mains
tristes...
La Morte et ses mains tristes
Arrive au Paradis.
« D’o; reviens-tu, ma fille,
Si p;le en plein midi ?
- Je reviens de la terre
O; j’avais un pays,
De la saison nouvelle
O; j’avais un ami.
Il m’a donn; trois roses
Mais jamais un ;pi.
Avant la fleur d;close,
Avant le bl; m;ri,
Hier il m’a trahie.
J’en suis morte aujourd’hui.
- Ne pleure plus, ma fille
Le temps en est fini.
Nous enverrons sur terre
Un ange en ton pays,
Qu;rir ton ami tra;tre,
Le ramener ici.
- N’en faites rien, mon P;re
La terre laissez-lui.
Sa belle y est plus belle
Que belle je ne suis,
Las ! et faudra, s’il pleure
Sans elle jour et nuit
Que de nouveau je meure
D’en avoir trop souci.
Мой перевод:
Мари Ноэль (1883-1967)
Смерть со своей грустью…
Смерть со своей грустью
Появилась в Раю.
«Откуда ты явилась, дочь моя,
Так бледна средь бела дня?
-Вернулась я с земли,
Где страна моя родная
Как настала новая пора,
Друга я себе нашла
Дал он мне три розы,
Но колоска не дал.
Прежде чем цветы распустились,
Прежде чем пшеница созрела,
Предал он меня вчера,
От этого я и умерла.
-Не плачь же боле, дитя моё,
Ведь все уже прошло
Мы пошлем на землю
Ангела в твою страну,
Чтобы поймать того предателя
И привести его сюда.
-Ничего не делай, Боже,
Не тревожь его, не стоит
Подруга его прекрасна, я не спорю,
И мне не стать такой красою.
Увы! Горевать по ней он станет,
Если будет здесь и днем, и ночью.
Так позволь мне снова умереть,
Чтоб не тревожить боле никого.
Свидетельство о публикации №113031207867