Перевод стих-я Клеман Маро Песня о месяце мае и До

Как-то я попробовала перевести стих-ия с французского, вот что получилось:

Оригинал:
CLEMENT MAROT (1496-1544)
Chant de Mai et de Vertu

Volontiers en ce mois ici
La terre mue et renouvelle,
Maints amoureux en font ainsi,
Sujets ; faire amour nouvelle
Par l;g;ret; de cervelle,
Ou pour ;tre ailleurs plus contents ;
Ma fa;on d’aimer n’est pas telle,
Mes amours durent en tout temps.

N’y a si belle dame aussi
De qui la beaut; ne chancelle ;
Par temps, maladie ou souci,
Laideur les tire en sa nacelle ;
Mais rien ne peut enlaidir celle
Que servir sans fin je pr;tends ;
Et pour ce qu’elle est toujours belle
Mes amours durent en tout temps.

Celle dont je dis tout ceci,
C’est Vertu, la nymphe ;ternelle,
Qui au mont d’honneur ;clairci
Tous les vrais amoureus appelle :
« Venez amants, venez (dit-elle),
Venez ; moi, je vous attends ;
Venez (ce dit la jouvencelle).
Mes amours durent en tout temps. »

Мой перевод:

Клеман Маро (1496-1544)
Песня о месяце мае и Добродетели

Как всегда бывает в месяце таком
Земля преобразуется и обновляется кругом,
Многие влюбленные выбирают этот же путь,
Склонные новую любовь к себе притянуть,
Особо не задумываясь о мелочах,
Чтобы быть счастливее в других краях.
Но моя манера любить не такова,
Моя последняя любовь на века.

И нет такой прекрасной дамы,
У которой не появятся изъяны
Годы, болезни или огорчения,
Старость ее захватит без сожаления.
Но ничто не может испортить ту,
Кому хочу посвятить всю жизнь свою
И той, чья красота всегда так свежа,
Свою любовь отдам я навсегда

Ту, о которой слагаю все это,
Добродетелью зовут, вечная нимфа
Призывает она к чести усердно,
Обращаясь ко всем жертвам Амура:
«Идите влюбленные, идите (молвит она),
Идите ко мне, я жду вас,
Идите, о, юные девы»
Моя последняя любовь на века.


Рецензии