Не рифмуется... перевод на украинский

 

 * * * (Ефим Бершин, http://oscolki.narod.ru/razdel1.htm#13)

Мир уже не рифмуется. Бог
не рифмуется с небом бездонным.
Так в волнах заблудившийся бот
не рифмуется с портом и домом.
Над землей прокатившийся смерч
не рифмуется с солнцем весенним,
как сугробы - с капелью,
как смерть
не рифмуется с воскресеньем.
 Я уже не рифмуюсь с тобой,
как диван и вчерашние куклы.
Слышишь, вою фабричной трубой
из окна опостылевшей кухни?
Только бездна струится из дыр -
из дивана, из кресла, из пола.
Мир уже не рифмуется. Мир -
пустота опустевшего поля.
Я собою закрою дыру,
прилипая к воскресному креслу.
И уже никогда не умру.
И уже никогда не воскресну.


*** (вільний переклад П.Голубкова)

Світ наш вже не римується. Бог
Не римується з небом бездонним.
Так у хвилях загублений бот
Не римується з портом і домом.

Над землею пройшовшийся смерч
Не римується з сонцем осіннім,
Як замет - з капежом, чи як смерть
Не римується із воскресінням.

Я давно не римуюсь з тобой,
Як диван і старі ляльки, сукні.
Чуєш, вию старою трубой
Я з вікна остогидлої кухні?

Звідусіль з дір безодня струмить -
І з дивана, і з крісла, і здолу.
Світ наш вже не римується. Світ -
Порожнеча порожнього долу.

Я собою закрию діру
У недільному кріслі, це чесно,
І ніколи я вже не помру.
І ніколи я вже не воскресну.


Рецензии