Яблокопад перевод на украинский

*** (Ефим Бершин, http://oscolki.narod.ru/razdel1.htm#13)

Это яблоко. Яблокопад.
Это якобы сумерки. Якобы
это Ева идёт через сад.
подбирая опавшие яблоки.
Это яблочный Спас. Это путь
тишины, выходящей из тени.
Контрабас, контраболь, контрапункт
приглушённого грехопаденья.
Это вечера стёртый пятак
нагоняет ненужные страхи.
Это яблоки падают так,
будто головы падают с плахи.
И уже не дано надкусить
ни плода, ни случайной удачи.
Никого не дано искусить
в подмосковном Эдеме на даче.
И Господь меня не отлучит,
обрекая изгнанью и стуже,
не затем, что я праведно чист,
а затем, что я больше не нужен.
Я лежу, как пятно на холсте.
Я упал. Я сегодня при деле.
Я прикован к своей наготе,
как любовник к постылой постели.
И небес дождевая вода
осторожно смывает усталость.
Подберите меня, господа, -
нас немного осталось.


*** (вільний переклад П.Голубкова)

Наче яблуко. Яблукопад.
Ніби сутінки. Сутінки начебто
Єва начебто йде через сад.
Здолу яблука підбираючи.

Наче яблучний Спас. Це путь
Тиші, котра виходить вже з тіні.
Контрабас, контрабіль, контрапункт
Приглушеного гріхопадіння.

Наче вечора стертий п'ятак
Непотрібні навіює страхи.
Наче яблука падають так,
Ніби голови падають з плахи.

Вже мені не дано надкусить
Ані плод, ані щастя удачі.
І нікого вже не спокусить
В підмосковнім Едемі на дачі.

І Господь мене не відлучить,
На вигнання і холод прирікши,
Не тому, що не встиг нагрішить,
Просто я не потрібний вже більше.

Наче пляма я на полотні.
Впав я. Тобто сьогодні при справі.
Я прикутий вже до наготи,
До набридлого ліжка без кралі.

Дощова лиш небесна вода
Обережно всю втому змиває.
Підберіть же, панове, айда, -
Небагато лишилось нас, знаю.


Рецензии