Henry Kendall. Горный ключ
(1839 – 1882, Австралия)
ГОРНЫЙ КЛЮЧ
Спокойствия алтарь своим крылом
Дождь осенил вдруг вырвавшись из плена,
Напротив круч, охваченных огнем,
Бьют молнии и гром попеременно.
Но у горы священной несомненно
Бьет ключ, где дни наполнены теплом,
Где ночи в неге и в просветах окоем,
И лютни нежные поют самозабвенно.
Блистает пруд. Но людям тот секрет
Открыть не в силах я, что знают грозы –
Историю любви, где боль и слезы;
И все ж скажу скале отвесной вслед:
В порыве дух преследует рассвет,
Чей облик точно лик неверный Розы.
--
A Mountain Spring
Peace hath an altar there. The sounding feet
Of thunder and the wildering wings of rain
Against fire-rifted summits flash and beat,
And through grey upper gorges swoop and strain;
But round that hallowed mountain-spring remain,
Year after year, the days of tender heat,
And gracious nights whose lips with flowers are sweet,
And filtered lights, and lutes of soft refrain.
A still, bright pool. To men I may not tell
The secrets that its heart of water knows,
The story of a loved and lost repose;
Yet this I say to cliff and close-leaved dell:
A fitful spirit haunts yon limpid well,
Whose likeness is the faithless face of Rose.
Свидетельство о публикации №113031203790
И дождь простер крыла свои надменно
Напротив круч охваченных огнем,
Чредуя молнии с грозой попеременно.
Костя, в 4-той строке первого катрена у Вас проблемы:
Неясно с каким подлежащим здесь согласован деепричастный оборот "чредуя молнии с грозой попеременно". К тому же, "чредуя" и "попеременно" означают примерно одно и то же (поочепёдно - попеременно). Гроза - более общее понятие в сравнении с молнией (включает в себя молнии и гром). При грозе происходит чередование молний и грома, а у Вас - чередование молний и грозы.
Но разрешить эти проблемы несложно, скажем так:
Спокойствия алтарь нарушил гром,
И дождь простер крыла свои надменно
Напротив круч охваченных огнем.
Бьют молнии и гром попеременно.
Во втором катрене нарушен смысл, а также ритм классического сонета (в третьей и четвёртой строках).
Но та гора весенняя священна.
Из года в год наполнены теплом
Там дни и ночи, чьи уста початы сном,
В цветах и лютнями негромкого рефрена.
Предложение "Из года в год наполнены теплом там дни и ночи, чьи уста початы сном, в цветах и лютнями негромкого рефрена" теряет смысл. В оригинале "But round that hallowed mountain - spring remain, the days of tender heat, And gracious nights whose lips with flowers are sweet, And filtered lights, and lutes of soft refrain", что переводится примерно так: "Но около этой священной горы - ручей остается, дни нежного тепла, и грациозные ночи, чьи губы сладки цветами, и редкий свет, и мягко сдержанные лютни".
Search Google for images of Mountain Spring - a common mountain landscape in Australia.
Решение здесь может быть, скажем, таким:
Но у горы священной блещет пена
Ручья, там дни наполнены теплом,
Цветами - губы ночи, сладким сном,
и лютни там поют самозабвенно.
И т.п.
Буду рад, если включите в свой текст предложенные изменения, а над заключительными 6 строчками - сами ещё поработаете.
С пожеланием творческих успехов
Борис Старосельский 14.03.2013 22:55 Заявить о нарушении
Забыл сказать, что нужно изменить название стиха в переводе, так как "A Mountain Spring" это горный ручей, а не Гора Весенняя.
С ув.
Борис Старосельский 15.03.2013 12:22 Заявить о нарушении
Спокойствия алтарь нарушил гром
И дождь простер крыла свои надменно,
Напротив круч, охваченных огнем,
Бьют молнии и гром попеременно.
Но немного смущает повторение два раза слова "гром" в первой и последней строчке, хотелось бы избежать. Потому-то я в сперва написал "молнии с грозой", чтобы не повторять "гром". Но "гроза" тут все ж не очень тоже идет. Попробывал сделать другое начало
Спокойствия алтарь своим крылом
Дождь сенил вдруг вырвавшись из плена
На твое усмотрение, если пойдет, то оставлю, если нет, то вернусь к первому варианту с "гром".
Остальные 6 строчек пока остались прежними. Надо еще подумать. Может, я где-то не ухватил в них какие-то нюансы. Напиши мне свой подстрочный перевод этих 6 строчек, все же у тебя английский, можно сказать, родной как и русский, а я где-то недопонимаю и получится как со "Spring")))
С уважением, Костя.
Константин Николаев 4 16.03.2013 16:10 Заявить о нарушении
Неподвижный яркий пруд (которым обычно заканчивается водопад горного ручья). Людям я не могу сказать секреты, которые знает его (пруда) водяное сердце, историю любимого и утраченного покоя, всё же вот что я скажу обрыву и ущелью заросшему плотной листвой (вокруг пруда): привидение преследует этот чистый колодец (пруд), похожее обликом на неверное лицо Розы.
Блистает пруд. Но людям тот секрет
Открыть не в силах я, что знают дождь и грозы –
Историю любви, где боль и слезы;
Для сохранения нужного ритма нужно вычеркнуть "дождь и", оставив "Открыть не в силах я, что знают грозы". Впрочем, из этого не следует, что "грозы" - приемлемое слово для окончания этой строки.
И все ж скажу скале отвесной вслед:
В порыве дух преследует рассвет,
Чей облик точно лик неверный Розы.
"Секреты" знает водяное сердце пруда. Скорее всего потому, что неподвижная вода хранит память о том, что в ней отразилось (так мне представляется эта поэтическая мысль). Но суть даже не в этом, а в том, что с построеним предложение нужно быть внимательнее: "в порыве дух преследует рассвет, чей облик точно лик неверной Розы". По построению здесь не ясно чей облик - облик духа или облик рассвета подобен лику неверной Розы.
С ув.
Борис Старосельский 16.03.2013 18:28 Заявить о нарушении
С ув.
Константин Николаев 4 16.03.2013 18:59 Заявить о нарушении