Хафиз. Жаловался ветру соловей...

Жаловался ветру соловей на заре: - 
Видишь, как отразилась любовь к розе на мне?

Я лицом пожелтел, и сердце заболело моё,
И не радует меня жизнь теперь в цветнике.

Я раб «добродетели» красавицы той,
Что так за мою  любовь отплатила она мне.

Что нам жаловаться на бессердечие чужих,
Когда бессердечие своих жесточе втройне.

Награду, что от султана я ждал, – напрасной была,
Верности, что от милой я ждал, стала изменой мне.

Пусть будет ей приятен тот утренний ветер,
Что вихрь недоверья  раздул меж друзей.

Сняла розу красавица из своих черных кудрей,
И распахнулись одежды на стане милой моей.

Пел песню о  неразделённой любви соловей,
И разносил её по округе вездесущий ветер полей.

Несись удача над дорогой к виноторговцам идущей,
Ищет в ней защиту Хафиз от лицемерных судей.

Благосклонность хозяев города дала надежду мне
На почёт и богатство, и укрепления веры моей.


Рецензии
Очень хороший перевод.
Жаловался ветру соловей на заре
(маленькая описка)

С огромным уважением

Валерий Чебыкин   19.10.2013 16:12     Заявить о нарушении
Я очень признателен Вам, дорогой Валерий! Спасибо! Мне повезло, что Вы стали моим читателем и даже немного редактором; одна пара глаз хорошо - две и больше, лучше!

Саид Сангин   19.10.2013 16:58   Заявить о нарушении